Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
tradukita de N. N. 33   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Guido Holz
 
1. A Spotless Rose is growing,   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Burĝonis roz-arbedo
Sprung from a tender root,   el rozarbust' de Di'.   el delikata sin'
Of ancient seers' foreshowing,   Aŭguro de profeto   laŭ olda kant-heredo,
Of Jesse promised fruit;   rakontis jam pri ĝi.   Jiŝaj la origin';
Its fairest bud unfolds to light   Naskiĝis rozfloret'   ekĝermis ĉarma flor'
Amid the cold, cold winter,   meze en vintra nokto   dum frosta vintro-tempo
And in the dark midnight.   laŭ diro de profet'.   je noktomeza hor'.
 
2. The Rose which I am singing,   2. Ja naskis tiu rozo -   2. El virgulin' beata,
Whereof Isaiah said,   Jesaj' prognozis ĝin -   mirinda roz-arbed',
Is from its sweet root springing   el sia korpo sproson   elvenis flor' benata
In Mary, purest Maid;   Mari' la virgulin'.   laŭ diro de profet'.
Through God's great love and might   Laŭ dipotenca vol'   Laŭ sankta Di-ordon'
The Blessed Babe she bare us   ŝi naskis Di-infanon   ŝi naskis infaneton
In a cold, cold winter's night.   por tuta mond' konsol'.   por nia sav' kaj bon'.
 
  3. Kaj tiu belfloreto   3. Kaj ĉi floreto belas,
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  tre hele lumas ĝi.   amindas per parfum';
    Obskuron la brileto   la nokton ĝi forpelas
    forprenas nun de ni.   per sia brila lum',
    Vi hom' kaj vera Di'   nin helpas el mizer',
    el pekoj kaj suferoj   el pek' kaj morto savas;
    estas savant' por ni.   Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
      Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.