Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 
tradukita de N. N. 33   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Guido Holz   tradukita de Leland Bryant Ross    
 
1. A Spotless Rose is growing,   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Burĝonis roz-arbedo   Jen ĉiamviva Rozo   1. Es ist ein Ros entsprungen
Sprung from a tender root,   el rozarbust' de Di'.   el delikata sin'   laŭ vorto de profet'   aus einer Wurzel zart,
Of ancient seers' foreshowing,   Aŭguro de profeto   laŭ olda kant-heredo,   El la Jiŝaja ŝoso   wie uns die Alten sungen,
Of Jesse promised fruit;   rakontis jam pri ĝi.   Jiŝaj la origin';   ekkreskis kun impet'.   von Jesse kam die Art
Its fairest bud unfolds to light   Naskiĝis rozfloret'   ekĝermis ĉarma flor'   Ĝi venis, hela Flor',   und hat ein Blümlein bracht
Amid the cold, cold winter,   meze en vintra nokto   dum frosta vintro-tempo   en frida tempo vintra   mitten im kalten Winter,
And in the dark midnight.   laŭ diro de profet'.   je noktomeza hor'.   Je noktomeza hor'.   wohl zu der halben Nacht.
 
2. The Rose which I am singing,   2. Ja naskis tiu rozo -   2. El virgulin' beata,   Jesaja ĝin anoncis,   2. Das Röslein, das ich meine,
Whereof Isaiah said,   Jesaj' prognozis ĝin -   mirinda roz-arbed',   la menciita Flor';   davon Jesaia sagt,
Is from its sweet root springing   el sia korpo sproson   elvenis flor' benata   Maria ĝin responsis   ist Maria die reine,
In Mary, purest Maid;   Mari' la virgulin'.   laŭ diro de profet'.   el patrin-ama kor'.   die uns das Blümlein bracht.
Through God's great love and might   Laŭ dipotenca vol'   Laŭ sankta Di-ordon'   Ŝi naskis Rozon por   Aus Gottes ewgem Rat
The Blessed Babe she bare us   ŝi naskis Di-infanon   ŝi naskis infaneton   klarigi Dian amon   hat sie ein Kind geboren
In a cold, cold winter's night.   por tuta mond' konsol'.   por nia sav' kaj bon'.   Je noktomeza hor'.   und blieb ein reine Magd.
 
  3. Kaj tiu belfloreto   3. Kaj ĉi floreto belas,   Ĉi tiu milda Floro   3. Das Blümelein so kleine,
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  tre hele lumas ĝi.   amindas per parfum';   per sia dolĉ-arom'   das duftet uns so süß,
    Obskuron la brileto   la nokton ĝi forpelas   Heligas per Digloro   mit seinem hellen Scheine
    forprenas nun de ni.   per sia brila lum',   la vojon de la hom'.   vertreibt's die Finsternis:
    Vi hom' kaj vera Di'   nin helpas el mizer',   Ja homo, tamen Di',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,
    el pekoj kaj suferoj   el pek' kaj morto savas;   ĝi ŝarĝojn malpezigas   hilft uns aus allem Leide,
    estas savant' por ni.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   Kaj homojn savas ĝi.   rettet von Sünd und Tod.
 
      Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.