Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
tradukita de N. N. 33   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Guido Holz   tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Thomas Laub
 
1. A Spotless Rose is growing,   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Burĝonis roz-arbedo   Jen ĉiamviva Rozo   En rose så jeg skyde
Sprung from a tender root,   el rozarbust' de Di'.   el delikata sin'   laŭ vorto de profet'   op af den frosne jord,
Of ancient seers' foreshowing,   Aŭguro de profeto   laŭ olda kant-heredo,   El la Jiŝaja ŝoso   alt som os fordum spåde
Of Jesse promised fruit;   rakontis jam pri ĝi.   Jiŝaj la origin';   ekkreskis kun impet'.   profetens trøsteord.
Its fairest bud unfolds to light   Naskiĝis rozfloret'   ekĝermis ĉarma flor'   Ĝi venis, hela Flor',   Den rose spired frem
Amid the cold, cold winter,   meze en vintra nokto   dum frosta vintro-tempo   en frida tempo vintra   midt i den kolde vinter
And in the dark midnight.   laŭ diro de profet'.   je noktomeza hor'.   Je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.
 
2. The Rose which I am singing,   2. Ja naskis tiu rozo -   2. El virgulin' beata,   Jesaja ĝin anoncis,   For rosen nu jeg kvæder
Whereof Isaiah said,   Jesaj' prognozis ĝin -   mirinda roz-arbed',   la menciita Flor';   omkap med Himlens hær:
Is from its sweet root springing   el sia korpo sproson   elvenis flor' benata   Maria ĝin responsis   en jomfru var hans moder,
In Mary, purest Maid;   Mari' la virgulin'.   laŭ diro de profet'.   el patrin-ama kor'.   Maria ren og skær.
Through God's great love and might   Laŭ dipotenca vol'   Laŭ sankta Di-ordon'   Ŝi naskis Rozon por   I ham brød lyset frem
The Blessed Babe she bare us   ŝi naskis Di-infanon   ŝi naskis infaneton   klarigi Dian amon   midt i den mørke vinter
In a cold, cold winter's night.   por tuta mond' konsol'.   por nia sav' kaj bon'.   Je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.
 
  3. Kaj tiu belfloreto   3. Kaj ĉi floreto belas,   Ĉi tiu milda Floro   Den rose fin og lille
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  tre hele lumas ĝi.   amindas per parfum';   per sia dolĉ-arom'   har dejlig duft og skær,
    Obskuron la brileto   la nokton ĝi forpelas   Heligas per Digloro   den lyse for os ville
    forprenas nun de ni.   per sia brila lum',   la vojon de la hom'.   og sprede mørket her.
    Vi hom' kaj vera Di'   nin helpas el mizer',   Ja homo, tamen Di',   I sandhed mand og Gud,
    el pekoj kaj suferoj   el pek' kaj morto savas;   ĝi ŝarĝojn malpezigas   af syndens nød og pine
    estas savant' por ni.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   Kaj homojn savas ĝi.   han nådig hjalp os ud.
 
      Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
           
 
               
 
                Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.