Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
tradukita de N. N. 33   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Leland Bryant Ross
 
1. A Spotless Rose is growing,   1. Elkreskis rozbranĉeto   Jen ĉiamviva Rozo
Sprung from a tender root,   el rozarbust' de Di'.   laŭ vorto de profet'
Of ancient seers' foreshowing,   Aŭguro de profeto   El la Jiŝaja ŝoso
Of Jesse promised fruit;   rakontis jam pri ĝi.   ekkreskis kun impet'.
Its fairest bud unfolds to light   Naskiĝis rozfloret'   Ĝi venis, hela Flor',
Amid the cold, cold winter,   meze en vintra nokto   en frida tempo vintra
And in the dark midnight.   laŭ diro de profet'.   Je noktomeza hor'.
 
2. The Rose which I am singing,   2. Ja naskis tiu rozo -   Jesaja ĝin anoncis,
Whereof Isaiah said,   Jesaj' prognozis ĝin -   la menciita Flor';
Is from its sweet root springing   el sia korpo sproson   Maria ĝin responsis
In Mary, purest Maid;   Mari' la virgulin'.   el patrin-ama kor'.
Through God's great love and might   Laŭ dipotenca vol'   Ŝi naskis Rozon por
The Blessed Babe she bare us   ŝi naskis Di-infanon   klarigi Dian amon
In a cold, cold winter's night.   por tuta mond' konsol'.   Je noktomeza hor'.
 
  3. Kaj tiu belfloreto   Ĉi tiu milda Floro
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  tre hele lumas ĝi.   per sia dolĉ-arom'
    Obskuron la brileto   Heligas per Digloro
    forprenas nun de ni.   la vojon de la hom'.
    Vi hom' kaj vera Di'   Ja homo, tamen Di',
    el pekoj kaj suferoj   ĝi ŝarĝojn malpezigas
    estas savant' por ni.   Kaj homojn savas ĝi.
 
      Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.