Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 
tradukita de N. N. 33   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Felix Ney    
 
1. A Spotless Rose is growing,   1. Elkreskis rozbranĉeto   Jen ĉiamviva Rozo   Rozbranĉo forĝermadis   1. Es ist ein Ros entsprungen
Sprung from a tender root,   el rozarbust' de Di'.   laŭ vorto de profet'   el trunk' de nobelec'.   aus einer Wurzel zart,
Of ancient seers' foreshowing,   Aŭguro de profeto   El la Jiŝaja ŝoso   Prauloj jam kantadis:   wie uns die Alten sungen,
Of Jesse promised fruit;   rakontis jam pri ĝi.   ekkreskis kun impet'.   de Jiŝaj ĝia spec'.   von Jesse kam die Art
Its fairest bud unfolds to light   Naskiĝis rozfloret'   Ĝi venis, hela Flor',   Floreton portis ĝi,   und hat ein Blümlein bracht
Amid the cold, cold winter,   meze en vintra nokto   en frida tempo vintra   en akra vintro estis,   mitten im kalten Winter,
And in the dark midnight.   laŭ diro de profet'.   Je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.   wohl zu der halben Nacht.
 
2. The Rose which I am singing,   2. Ja naskis tiu rozo -   Jesaja ĝin anoncis,   La branĉo anoncita   2. Das Röslein, das ich meine,
Whereof Isaiah said,   Jesaj' prognozis ĝin -   la menciita Flor';   Jesaja de profet':   davon Jesaia sagt,
Is from its sweet root springing   el sia korpo sproson   Maria ĝin responsis   Maria netuŝita,   ist Maria die reine,
In Mary, purest Maid;   Mari' la virgulin'.   el patrin-ama kor'.   de kiu la floret'.   die uns das Blümlein bracht.
Through God's great love and might   Laŭ dipotenca vol'   Ŝi naskis Rozon por   Eterne volis Di':   Aus Gottes ewgem Rat
The Blessed Babe she bare us   ŝi naskis Di-infanon   klarigi Dian amon   naskinta infaneton   hat sie ein Kind geboren
In a cold, cold winter's night.   por tuta mond' konsol'.   Je noktomeza hor'.   Plej pura restis ŝi.   und blieb ein reine Magd.
 
  3. Kaj tiu belfloreto   Ĉi tiu milda Floro   De tiu eta floro   3. Das Blümelein so kleine,
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  tre hele lumas ĝi.   per sia dolĉ-arom'   alvenas bonodor'   das duftet uns so süß,
    Obskuron la brileto   Heligas per Digloro   Ĝi brilas en la koro,   mit seinem hellen Scheine
    forprenas nun de ni.   la vojon de la hom'.   mallumon pelas for.   vertreibt's die Finsternis:
    Vi hom' kaj vera Di'   Ja homo, tamen Di',   Homido, Dia Vort',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,
    el pekoj kaj suferoj   ĝi ŝarĝojn malpezigas   nin el sufero helpas,   hilft uns aus allem Leide,
    estas savant' por ni.   Kaj homojn savas ĝi.   De pek' Savant' kaj mort'.   rettet von Sünd und Tod.
 
      Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.