Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
tradukita de N. N. 33   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Thomas Laub
 
1. A Spotless Rose is growing,   1. Elkreskis rozbranĉeto   En rose så jeg skyde
Sprung from a tender root,   el rozarbust' de Di'.   op af den frosne jord,
Of ancient seers' foreshowing,   Aŭguro de profeto   alt som os fordum spåde
Of Jesse promised fruit;   rakontis jam pri ĝi.   profetens trøsteord.
Its fairest bud unfolds to light   Naskiĝis rozfloret'   Den rose spired frem
Amid the cold, cold winter,   meze en vintra nokto   midt i den kolde vinter
And in the dark midnight.   laŭ diro de profet'.   om nat ved Bethlehem.
 
2. The Rose which I am singing,   2. Ja naskis tiu rozo -   For rosen nu jeg kvæder
Whereof Isaiah said,   Jesaj' prognozis ĝin -   omkap med Himlens hær:
Is from its sweet root springing   el sia korpo sproson   en jomfru var hans moder,
In Mary, purest Maid;   Mari' la virgulin'.   Maria ren og skær.
Through God's great love and might   Laŭ dipotenca vol'   I ham brød lyset frem
The Blessed Babe she bare us   ŝi naskis Di-infanon   midt i den mørke vinter
In a cold, cold winter's night.   por tuta mond' konsol'.   om nat ved Bethlehem.
 
  3. Kaj tiu belfloreto   Den rose fin og lille
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  tre hele lumas ĝi.   har dejlig duft og skær,
    Obskuron la brileto   den lyse for os ville
    forprenas nun de ni.   og sprede mørket her.
    Vi hom' kaj vera Di'   I sandhed mand og Gud,
    el pekoj kaj suferoj   af syndens nød og pine
    estas savant' por ni.   han nådig hjalp os ud.
 
     
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
   
 
       
 
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.