Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 
tradukita de N. N. 33   tradukita de Guido Holz   tradukita de Joachim Gießner
 
1. A Spotless Rose is growing,   1. Burĝonis roz-arbedo   1. Elkreskis rozbranĉeto
Sprung from a tender root,   el delikata sin'   el rozarbust' de Di'.
Of ancient seers' foreshowing,   laŭ olda kant-heredo,   Aŭguro de profeto
Of Jesse promised fruit;   Jiŝaj la origin';   rakontis jam pri ĝi.
Its fairest bud unfolds to light   ekĝermis ĉarma flor'   Naskiĝis rozfloret'
Amid the cold, cold winter,   dum frosta vintro-tempo   meze en vintra nokto
And in the dark midnight.   je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.
 
2. The Rose which I am singing,   2. El virgulin' beata,   2. Ja naskis tiu rozo -
Whereof Isaiah said,   mirinda roz-arbed',   Jesaj' prognozis ĝin -
Is from its sweet root springing   elvenis flor' benata   el sia korpo sproson
In Mary, purest Maid;   laŭ diro de profet'.   Mari' la virgulin'.
Through God's great love and might   Laŭ sankta Di-ordon'   Laŭ dipotenca vol'
The Blessed Babe she bare us   ŝi naskis infaneton   ŝi naskis Di-infanon
In a cold, cold winter's night.   por nia sav' kaj bon'.   por tuta mond' konsol'.
 
  3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Kaj tiu belfloreto
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  amindas per parfum';   tre hele lumas ĝi.
    la nokton ĝi forpelas   Obskuron la brileto
    per sia brila lum',   forprenas nun de ni.
    nin helpas el mizer',   Vi hom' kaj vera Di'
    el pek' kaj morto savas;   el pekoj kaj suferoj
    Li, hom' kaj Di' en ver'.   estas savant' por ni.
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
 
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.