Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
tradukita de N. N. 33   tradukita de Guido Holz   tradukita de Felix Ney   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Leland Bryant Ross
 
1. A Spotless Rose is growing,   1. Burĝonis roz-arbedo   Rozbranĉo forĝermadis   1. Elkreskis rozbranĉeto   Jen ĉiamviva Rozo
Sprung from a tender root,   el delikata sin'   el trunk' de nobelec'.   el rozarbust' de Di'.   laŭ vorto de profet'
Of ancient seers' foreshowing,   laŭ olda kant-heredo,   Prauloj jam kantadis:   Aŭguro de profeto   El la Jiŝaja ŝoso
Of Jesse promised fruit;   Jiŝaj la origin';   de Jiŝaj ĝia spec'.   rakontis jam pri ĝi.   ekkreskis kun impet'.
Its fairest bud unfolds to light   ekĝermis ĉarma flor'   Floreton portis ĝi,   Naskiĝis rozfloret'   Ĝi venis, hela Flor',
Amid the cold, cold winter,   dum frosta vintro-tempo   en akra vintro estis,   meze en vintra nokto   en frida tempo vintra
And in the dark midnight.   je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.   laŭ diro de profet'.   Je noktomeza hor'.
 
2. The Rose which I am singing,   2. El virgulin' beata,   La branĉo anoncita   2. Ja naskis tiu rozo -   Jesaja ĝin anoncis,
Whereof Isaiah said,   mirinda roz-arbed',   Jesaja de profet':   Jesaj' prognozis ĝin -   la menciita Flor';
Is from its sweet root springing   elvenis flor' benata   Maria netuŝita,   el sia korpo sproson   Maria ĝin responsis
In Mary, purest Maid;   laŭ diro de profet'.   de kiu la floret'.   Mari' la virgulin'.   el patrin-ama kor'.
Through God's great love and might   Laŭ sankta Di-ordon'   Eterne volis Di':   Laŭ dipotenca vol'   Ŝi naskis Rozon por
The Blessed Babe she bare us   ŝi naskis infaneton   naskinta infaneton   ŝi naskis Di-infanon   klarigi Dian amon
In a cold, cold winter's night.   por nia sav' kaj bon'.   Plej pura restis ŝi.   por tuta mond' konsol'.   Je noktomeza hor'.
 
  3. Kaj ĉi floreto belas,   De tiu eta floro   3. Kaj tiu belfloreto   Ĉi tiu milda Floro
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  amindas per parfum';   alvenas bonodor'   tre hele lumas ĝi.   per sia dolĉ-arom'
    la nokton ĝi forpelas   Ĝi brilas en la koro,   Obskuron la brileto   Heligas per Digloro
    per sia brila lum',   mallumon pelas for.   forprenas nun de ni.   la vojon de la hom'.
    nin helpas el mizer',   Homido, Dia Vort',   Vi hom' kaj vera Di'   Ja homo, tamen Di',
    el pek' kaj morto savas;   nin el sufero helpas,   el pekoj kaj suferoj   ĝi ŝarĝojn malpezigas
    Li, hom' kaj Di' en ver'.   De pek' Savant' kaj mort'.   estas savant' por ni.   Kaj homojn savas ĝi.
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
            Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.