eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | nur tiun forigu | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | Germana | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | nur tiun aldonu | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 33 | A spotless roze is growing | Angla | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | ||||
tradukita de N. N. 33 | tradukita de Guido Holz | tradukita de Felix Ney | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Thomas Laub | ||||
1. A Spotless Rose is growing, | 1. Burĝonis roz-arbedo | Rozbranĉo forĝermadis | 1. Elkreskis rozbranĉeto | En rose så jeg skyde | ||||
Sprung from a tender root, | el delikata sin' | el trunk' de nobelec'. | el rozarbust' de Di'. | op af den frosne jord, | ||||
Of ancient seers' foreshowing, | laŭ olda kant-heredo, | Prauloj jam kantadis: | Aŭguro de profeto | alt som os fordum spåde | ||||
Of Jesse promised fruit; | Jiŝaj la origin'; | de Jiŝaj ĝia spec'. | rakontis jam pri ĝi. | profetens trøsteord. | ||||
Its fairest bud unfolds to light | ekĝermis ĉarma flor' | Floreton portis ĝi, | Naskiĝis rozfloret' | Den rose spired frem | ||||
Amid the cold, cold winter, | dum frosta vintro-tempo | en akra vintro estis, | meze en vintra nokto | midt i den kolde vinter | ||||
And in the dark midnight. | je noktomeza hor'. | Je horo de noktmez'. | laŭ diro de profet'. | om nat ved Bethlehem. | ||||
2. The Rose which I am singing, | 2. El virgulin' beata, | La branĉo anoncita | 2. Ja naskis tiu rozo - | For rosen nu jeg kvæder | ||||
Whereof Isaiah said, | mirinda roz-arbed', | Jesaja de profet': | Jesaj' prognozis ĝin - | omkap med Himlens hær: | ||||
Is from its sweet root springing | elvenis flor' benata | Maria netuŝita, | el sia korpo sproson | en jomfru var hans moder, | ||||
In Mary, purest Maid; | laŭ diro de profet'. | de kiu la floret'. | Mari' la virgulin'. | Maria ren og skær. | ||||
Through God's great love and might | Laŭ sankta Di-ordon' | Eterne volis Di': | Laŭ dipotenca vol' | I ham brød lyset frem | ||||
The Blessed Babe she bare us | ŝi naskis infaneton | naskinta infaneton | ŝi naskis Di-infanon | midt i den mørke vinter | ||||
In a cold, cold winter's night. | por nia sav' kaj bon'. | Plej pura restis ŝi. | por tuta mond' konsol'. | om nat ved Bethlehem. | ||||
3. Kaj ĉi floreto belas, | De tiu eta floro | 3. Kaj tiu belfloreto | Den rose fin og lille | |||||
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan de N. N. 33. Tiu ĉi traduko troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. | amindas per parfum'; | alvenas bonodor' | tre hele lumas ĝi. | har dejlig duft og skær, | ||||
la nokton ĝi forpelas | Ĝi brilas en la koro, | Obskuron la brileto | den lyse for os ville | |||||
per sia brila lum', | mallumon pelas for. | forprenas nun de ni. | og sprede mørket her. | |||||
nin helpas el mizer', | Homido, Dia Vort', | Vi hom' kaj vera Di' | I sandhed mand og Gud, | |||||
el pek' kaj morto savas; | nin el sufero helpas, | el pekoj kaj suferoj | af syndens nød og pine | |||||
Li, hom' kaj Di' en ver'. | De pek' Savant' kaj mort'. | estas savant' por ni. | han nådig hjalp os ud. | |||||
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223. Vidu ankaŭ la retejon http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html. Pri Guido Holz vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz. | Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton de Felix Ney. Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html. | |||||||
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html. sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. | ||||||||
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan de Thomas Laub. Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Vidu ankaŭ: http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html. Pri Thomas Laub vidu la retejn http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub. |