Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
tradukita de N. N. 33   tradukita de Guido Holz   tradukita de Felix Ney   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Thomas Laub
 
1. A Spotless Rose is growing,   1. Burĝonis roz-arbedo   Rozbranĉo forĝermadis   1. Elkreskis rozbranĉeto   En rose så jeg skyde
Sprung from a tender root,   el delikata sin'   el trunk' de nobelec'.   el rozarbust' de Di'.   op af den frosne jord,
Of ancient seers' foreshowing,   laŭ olda kant-heredo,   Prauloj jam kantadis:   Aŭguro de profeto   alt som os fordum spåde
Of Jesse promised fruit;   Jiŝaj la origin';   de Jiŝaj ĝia spec'.   rakontis jam pri ĝi.   profetens trøsteord.
Its fairest bud unfolds to light   ekĝermis ĉarma flor'   Floreton portis ĝi,   Naskiĝis rozfloret'   Den rose spired frem
Amid the cold, cold winter,   dum frosta vintro-tempo   en akra vintro estis,   meze en vintra nokto   midt i den kolde vinter
And in the dark midnight.   je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.   laŭ diro de profet'.   om nat ved Bethlehem.
 
2. The Rose which I am singing,   2. El virgulin' beata,   La branĉo anoncita   2. Ja naskis tiu rozo -   For rosen nu jeg kvæder
Whereof Isaiah said,   mirinda roz-arbed',   Jesaja de profet':   Jesaj' prognozis ĝin -   omkap med Himlens hær:
Is from its sweet root springing   elvenis flor' benata   Maria netuŝita,   el sia korpo sproson   en jomfru var hans moder,
In Mary, purest Maid;   laŭ diro de profet'.   de kiu la floret'.   Mari' la virgulin'.   Maria ren og skær.
Through God's great love and might   Laŭ sankta Di-ordon'   Eterne volis Di':   Laŭ dipotenca vol'   I ham brød lyset frem
The Blessed Babe she bare us   ŝi naskis infaneton   naskinta infaneton   ŝi naskis Di-infanon   midt i den mørke vinter
In a cold, cold winter's night.   por nia sav' kaj bon'.   Plej pura restis ŝi.   por tuta mond' konsol'.   om nat ved Bethlehem.
 
  3. Kaj ĉi floreto belas,   De tiu eta floro   3. Kaj tiu belfloreto   Den rose fin og lille
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  amindas per parfum';   alvenas bonodor'   tre hele lumas ĝi.   har dejlig duft og skær,
    la nokton ĝi forpelas   Ĝi brilas en la koro,   Obskuron la brileto   den lyse for os ville
    per sia brila lum',   mallumon pelas for.   forprenas nun de ni.   og sprede mørket her.
    nin helpas el mizer',   Homido, Dia Vort',   Vi hom' kaj vera Di'   I sandhed mand og Gud,
    el pek' kaj morto savas;   nin el sufero helpas,   el pekoj kaj suferoj   af syndens nød og pine
    Li, hom' kaj Di' en ver'.   De pek' Savant' kaj mort'.   estas savant' por ni.   han nådig hjalp os ud.
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
   
            Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
   
 
               
 
                Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.