Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 
tradukita de N. N. 33   tradukita de Guido Holz   tradukita de Felix Ney   tradukita de Thomas Laub    
 
1. A Spotless Rose is growing,   1. Burĝonis roz-arbedo   Rozbranĉo forĝermadis   En rose så jeg skyde   1. Es ist ein Ros entsprungen
Sprung from a tender root,   el delikata sin'   el trunk' de nobelec'.   op af den frosne jord,   aus einer Wurzel zart,
Of ancient seers' foreshowing,   laŭ olda kant-heredo,   Prauloj jam kantadis:   alt som os fordum spåde   wie uns die Alten sungen,
Of Jesse promised fruit;   Jiŝaj la origin';   de Jiŝaj ĝia spec'.   profetens trøsteord.   von Jesse kam die Art
Its fairest bud unfolds to light   ekĝermis ĉarma flor'   Floreton portis ĝi,   Den rose spired frem   und hat ein Blümlein bracht
Amid the cold, cold winter,   dum frosta vintro-tempo   en akra vintro estis,   midt i den kolde vinter   mitten im kalten Winter,
And in the dark midnight.   je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.   om nat ved Bethlehem.   wohl zu der halben Nacht.
 
2. The Rose which I am singing,   2. El virgulin' beata,   La branĉo anoncita   For rosen nu jeg kvæder   2. Das Röslein, das ich meine,
Whereof Isaiah said,   mirinda roz-arbed',   Jesaja de profet':   omkap med Himlens hær:   davon Jesaia sagt,
Is from its sweet root springing   elvenis flor' benata   Maria netuŝita,   en jomfru var hans moder,   ist Maria die reine,
In Mary, purest Maid;   laŭ diro de profet'.   de kiu la floret'.   Maria ren og skær.   die uns das Blümlein bracht.
Through God's great love and might   Laŭ sankta Di-ordon'   Eterne volis Di':   I ham brød lyset frem   Aus Gottes ewgem Rat
The Blessed Babe she bare us   ŝi naskis infaneton   naskinta infaneton   midt i den mørke vinter   hat sie ein Kind geboren
In a cold, cold winter's night.   por nia sav' kaj bon'.   Plej pura restis ŝi.   om nat ved Bethlehem.   und blieb ein reine Magd.
 
  3. Kaj ĉi floreto belas,   De tiu eta floro   Den rose fin og lille   3. Das Blümelein so kleine,
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  amindas per parfum';   alvenas bonodor'   har dejlig duft og skær,   das duftet uns so süß,
    la nokton ĝi forpelas   Ĝi brilas en la koro,   den lyse for os ville   mit seinem hellen Scheine
    per sia brila lum',   mallumon pelas for.   og sprede mørket her.   vertreibt's die Finsternis:
    nin helpas el mizer',   Homido, Dia Vort',   I sandhed mand og Gud,   Wahr' Mensch und wahrer Gott,
    el pek' kaj morto savas;   nin el sufero helpas,   af syndens nød og pine   hilft uns aus allem Leide,
    Li, hom' kaj Di' en ver'.   De pek' Savant' kaj mort'.   han nådig hjalp os ud.   rettet von Sünd und Tod.
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
 
               
 
            Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.