Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
tradukita de N. N. 33   tradukita de Guido Holz   tradukita de Felix Ney   tradukita de Thomas Laub   tradukita de Leland Bryant Ross
 
1. A Spotless Rose is growing,   1. Burĝonis roz-arbedo   Rozbranĉo forĝermadis   En rose så jeg skyde   Jen ĉiamviva Rozo
Sprung from a tender root,   el delikata sin'   el trunk' de nobelec'.   op af den frosne jord,   laŭ vorto de profet'
Of ancient seers' foreshowing,   laŭ olda kant-heredo,   Prauloj jam kantadis:   alt som os fordum spåde   El la Jiŝaja ŝoso
Of Jesse promised fruit;   Jiŝaj la origin';   de Jiŝaj ĝia spec'.   profetens trøsteord.   ekkreskis kun impet'.
Its fairest bud unfolds to light   ekĝermis ĉarma flor'   Floreton portis ĝi,   Den rose spired frem   Ĝi venis, hela Flor',
Amid the cold, cold winter,   dum frosta vintro-tempo   en akra vintro estis,   midt i den kolde vinter   en frida tempo vintra
And in the dark midnight.   je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.   om nat ved Bethlehem.   Je noktomeza hor'.
 
2. The Rose which I am singing,   2. El virgulin' beata,   La branĉo anoncita   For rosen nu jeg kvæder   Jesaja ĝin anoncis,
Whereof Isaiah said,   mirinda roz-arbed',   Jesaja de profet':   omkap med Himlens hær:   la menciita Flor';
Is from its sweet root springing   elvenis flor' benata   Maria netuŝita,   en jomfru var hans moder,   Maria ĝin responsis
In Mary, purest Maid;   laŭ diro de profet'.   de kiu la floret'.   Maria ren og skær.   el patrin-ama kor'.
Through God's great love and might   Laŭ sankta Di-ordon'   Eterne volis Di':   I ham brød lyset frem   Ŝi naskis Rozon por
The Blessed Babe she bare us   ŝi naskis infaneton   naskinta infaneton   midt i den mørke vinter   klarigi Dian amon
In a cold, cold winter's night.   por nia sav' kaj bon'.   Plej pura restis ŝi.   om nat ved Bethlehem.   Je noktomeza hor'.
 
  3. Kaj ĉi floreto belas,   De tiu eta floro   Den rose fin og lille   Ĉi tiu milda Floro
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  amindas per parfum';   alvenas bonodor'   har dejlig duft og skær,   per sia dolĉ-arom'
    la nokton ĝi forpelas   Ĝi brilas en la koro,   den lyse for os ville   Heligas per Digloro
    per sia brila lum',   mallumon pelas for.   og sprede mørket her.   la vojon de la hom'.
    nin helpas el mizer',   Homido, Dia Vort',   I sandhed mand og Gud,   Ja homo, tamen Di',
    el pek' kaj morto savas;   nin el sufero helpas,   af syndens nød og pine   ĝi ŝarĝojn malpezigas
    Li, hom' kaj Di' en ver'.   De pek' Savant' kaj mort'.   han nådig hjalp os ud.   Kaj homojn savas ĝi.
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
 
               
 
            Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.