Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
tradukita de N. N. 33   tradukita de Guido Holz   tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Thomas Laub   tradukita de Felix Ney
 
1. A Spotless Rose is growing,   1. Burĝonis roz-arbedo   Jen ĉiamviva Rozo   En rose så jeg skyde   Rozbranĉo forĝermadis
Sprung from a tender root,   el delikata sin'   laŭ vorto de profet'   op af den frosne jord,   el trunk' de nobelec'.
Of ancient seers' foreshowing,   laŭ olda kant-heredo,   El la Jiŝaja ŝoso   alt som os fordum spåde   Prauloj jam kantadis:
Of Jesse promised fruit;   Jiŝaj la origin';   ekkreskis kun impet'.   profetens trøsteord.   de Jiŝaj ĝia spec'.
Its fairest bud unfolds to light   ekĝermis ĉarma flor'   Ĝi venis, hela Flor',   Den rose spired frem   Floreton portis ĝi,
Amid the cold, cold winter,   dum frosta vintro-tempo   en frida tempo vintra   midt i den kolde vinter   en akra vintro estis,
And in the dark midnight.   je noktomeza hor'.   Je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.   Je horo de noktmez'.
 
2. The Rose which I am singing,   2. El virgulin' beata,   Jesaja ĝin anoncis,   For rosen nu jeg kvæder   La branĉo anoncita
Whereof Isaiah said,   mirinda roz-arbed',   la menciita Flor';   omkap med Himlens hær:   Jesaja de profet':
Is from its sweet root springing   elvenis flor' benata   Maria ĝin responsis   en jomfru var hans moder,   Maria netuŝita,
In Mary, purest Maid;   laŭ diro de profet'.   el patrin-ama kor'.   Maria ren og skær.   de kiu la floret'.
Through God's great love and might   Laŭ sankta Di-ordon'   Ŝi naskis Rozon por   I ham brød lyset frem   Eterne volis Di':
The Blessed Babe she bare us   ŝi naskis infaneton   klarigi Dian amon   midt i den mørke vinter   naskinta infaneton
In a cold, cold winter's night.   por nia sav' kaj bon'.   Je noktomeza hor'.   om nat ved Bethlehem.   Plej pura restis ŝi.
 
  3. Kaj ĉi floreto belas,   Ĉi tiu milda Floro   Den rose fin og lille   De tiu eta floro
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  amindas per parfum';   per sia dolĉ-arom'   har dejlig duft og skær,   alvenas bonodor'
    la nokton ĝi forpelas   Heligas per Digloro   den lyse for os ville   Ĝi brilas en la koro,
    per sia brila lum',   la vojon de la hom'.   og sprede mørket her.   mallumon pelas for.
    nin helpas el mizer',   Ja homo, tamen Di',   I sandhed mand og Gud,   Homido, Dia Vort',
    el pek' kaj morto savas;   ĝi ŝarĝojn malpezigas   af syndens nød og pine   nin el sufero helpas,
    Li, hom' kaj Di' en ver'.   Kaj homojn savas ĝi.   han nådig hjalp os ud.   De pek' Savant' kaj mort'.
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
 
               
 
            Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.