Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
tradukita de N. N. 33   tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Guido Holz
 
1. A Spotless Rose is growing,   Jen ĉiamviva Rozo   1. Burĝonis roz-arbedo
Sprung from a tender root,   laŭ vorto de profet'   el delikata sin'
Of ancient seers' foreshowing,   El la Jiŝaja ŝoso   laŭ olda kant-heredo,
Of Jesse promised fruit;   ekkreskis kun impet'.   Jiŝaj la origin';
Its fairest bud unfolds to light   Ĝi venis, hela Flor',   ekĝermis ĉarma flor'
Amid the cold, cold winter,   en frida tempo vintra   dum frosta vintro-tempo
And in the dark midnight.   Je noktomeza hor'.   je noktomeza hor'.
 
2. The Rose which I am singing,   Jesaja ĝin anoncis,   2. El virgulin' beata,
Whereof Isaiah said,   la menciita Flor';   mirinda roz-arbed',
Is from its sweet root springing   Maria ĝin responsis   elvenis flor' benata
In Mary, purest Maid;   el patrin-ama kor'.   laŭ diro de profet'.
Through God's great love and might   Ŝi naskis Rozon por   Laŭ sankta Di-ordon'
The Blessed Babe she bare us   klarigi Dian amon   ŝi naskis infaneton
In a cold, cold winter's night.   Je noktomeza hor'.   por nia sav' kaj bon'.
 
  Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj ĉi floreto belas,
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  per sia dolĉ-arom'   amindas per parfum';
    Heligas per Digloro   la nokton ĝi forpelas
    la vojon de la hom'.   per sia brila lum',
    Ja homo, tamen Di',   nin helpas el mizer',
    ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pek' kaj morto savas;
    Kaj homojn savas ĝi.   Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.