Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
tradukita de N. N. 33   tradukita de Thomas Laub   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Guido Holz
 
1. A Spotless Rose is growing,   En rose så jeg skyde   1. Elkreskis rozbranĉeto   Jen ĉiamviva Rozo   1. Burĝonis roz-arbedo
Sprung from a tender root,   op af den frosne jord,   el rozarbust' de Di'.   laŭ vorto de profet'   el delikata sin'
Of ancient seers' foreshowing,   alt som os fordum spåde   Aŭguro de profeto   El la Jiŝaja ŝoso   laŭ olda kant-heredo,
Of Jesse promised fruit;   profetens trøsteord.   rakontis jam pri ĝi.   ekkreskis kun impet'.   Jiŝaj la origin';
Its fairest bud unfolds to light   Den rose spired frem   Naskiĝis rozfloret'   Ĝi venis, hela Flor',   ekĝermis ĉarma flor'
Amid the cold, cold winter,   midt i den kolde vinter   meze en vintra nokto   en frida tempo vintra   dum frosta vintro-tempo
And in the dark midnight.   om nat ved Bethlehem.   laŭ diro de profet'.   Je noktomeza hor'.   je noktomeza hor'.
 
2. The Rose which I am singing,   For rosen nu jeg kvæder   2. Ja naskis tiu rozo -   Jesaja ĝin anoncis,   2. El virgulin' beata,
Whereof Isaiah said,   omkap med Himlens hær:   Jesaj' prognozis ĝin -   la menciita Flor';   mirinda roz-arbed',
Is from its sweet root springing   en jomfru var hans moder,   el sia korpo sproson   Maria ĝin responsis   elvenis flor' benata
In Mary, purest Maid;   Maria ren og skær.   Mari' la virgulin'.   el patrin-ama kor'.   laŭ diro de profet'.
Through God's great love and might   I ham brød lyset frem   Laŭ dipotenca vol'   Ŝi naskis Rozon por   Laŭ sankta Di-ordon'
The Blessed Babe she bare us   midt i den mørke vinter   ŝi naskis Di-infanon   klarigi Dian amon   ŝi naskis infaneton
In a cold, cold winter's night.   om nat ved Bethlehem.   por tuta mond' konsol'.   Je noktomeza hor'.   por nia sav' kaj bon'.
 
  Den rose fin og lille   3. Kaj tiu belfloreto   Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj ĉi floreto belas,
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  har dejlig duft og skær,   tre hele lumas ĝi.   per sia dolĉ-arom'   amindas per parfum';
    den lyse for os ville   Obskuron la brileto   Heligas per Digloro   la nokton ĝi forpelas
    og sprede mørket her.   forprenas nun de ni.   la vojon de la hom'.   per sia brila lum',
    I sandhed mand og Gud,   Vi hom' kaj vera Di'   Ja homo, tamen Di',   nin helpas el mizer',
    af syndens nød og pine   el pekoj kaj suferoj   ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pek' kaj morto savas;
    han nådig hjalp os ud.   estas savant' por ni.   Kaj homojn savas ĝi.   Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
       
 
               
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.