Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
tradukita de N. N. 33   tradukita de Thomas Laub   tradukita de Guido Holz   tradukita de Felix Ney   tradukita de Leland Bryant Ross
 
1. A Spotless Rose is growing,   En rose så jeg skyde   1. Burĝonis roz-arbedo   Rozbranĉo forĝermadis   Jen ĉiamviva Rozo
Sprung from a tender root,   op af den frosne jord,   el delikata sin'   el trunk' de nobelec'.   laŭ vorto de profet'
Of ancient seers' foreshowing,   alt som os fordum spåde   laŭ olda kant-heredo,   Prauloj jam kantadis:   El la Jiŝaja ŝoso
Of Jesse promised fruit;   profetens trøsteord.   Jiŝaj la origin';   de Jiŝaj ĝia spec'.   ekkreskis kun impet'.
Its fairest bud unfolds to light   Den rose spired frem   ekĝermis ĉarma flor'   Floreton portis ĝi,   Ĝi venis, hela Flor',
Amid the cold, cold winter,   midt i den kolde vinter   dum frosta vintro-tempo   en akra vintro estis,   en frida tempo vintra
And in the dark midnight.   om nat ved Bethlehem.   je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.   Je noktomeza hor'.
 
2. The Rose which I am singing,   For rosen nu jeg kvæder   2. El virgulin' beata,   La branĉo anoncita   Jesaja ĝin anoncis,
Whereof Isaiah said,   omkap med Himlens hær:   mirinda roz-arbed',   Jesaja de profet':   la menciita Flor';
Is from its sweet root springing   en jomfru var hans moder,   elvenis flor' benata   Maria netuŝita,   Maria ĝin responsis
In Mary, purest Maid;   Maria ren og skær.   laŭ diro de profet'.   de kiu la floret'.   el patrin-ama kor'.
Through God's great love and might   I ham brød lyset frem   Laŭ sankta Di-ordon'   Eterne volis Di':   Ŝi naskis Rozon por
The Blessed Babe she bare us   midt i den mørke vinter   ŝi naskis infaneton   naskinta infaneton   klarigi Dian amon
In a cold, cold winter's night.   om nat ved Bethlehem.   por nia sav' kaj bon'.   Plej pura restis ŝi.   Je noktomeza hor'.
 
  Den rose fin og lille   3. Kaj ĉi floreto belas,   De tiu eta floro   Ĉi tiu milda Floro
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  har dejlig duft og skær,   amindas per parfum';   alvenas bonodor'   per sia dolĉ-arom'
    den lyse for os ville   la nokton ĝi forpelas   Ĝi brilas en la koro,   Heligas per Digloro
    og sprede mørket her.   per sia brila lum',   mallumon pelas for.   la vojon de la hom'.
    I sandhed mand og Gud,   nin helpas el mizer',   Homido, Dia Vort',   Ja homo, tamen Di',
    af syndens nød og pine   el pek' kaj morto savas;   nin el sufero helpas,   ĝi ŝarĝojn malpezigas
    han nådig hjalp os ud.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   De pek' Savant' kaj mort'.   Kaj homojn savas ĝi.
 
      Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
 
               
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.