Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
tradukita de Thomas Laub       tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de N. N. 33   tradukita de Guido Holz
 
En rose så jeg skyde   1. Es ist ein Ros entsprungen   Jen ĉiamviva Rozo   1. A Spotless Rose is growing,   1. Burĝonis roz-arbedo
op af den frosne jord,   aus einer Wurzel zart,   laŭ vorto de profet'   Sprung from a tender root,   el delikata sin'
alt som os fordum spåde   wie uns die Alten sungen,   El la Jiŝaja ŝoso   Of ancient seers' foreshowing,   laŭ olda kant-heredo,
profetens trøsteord.   von Jesse kam die Art   ekkreskis kun impet'.   Of Jesse promised fruit;   Jiŝaj la origin';
Den rose spired frem   und hat ein Blümlein bracht   Ĝi venis, hela Flor',   Its fairest bud unfolds to light   ekĝermis ĉarma flor'
midt i den kolde vinter   mitten im kalten Winter,   en frida tempo vintra   Amid the cold, cold winter,   dum frosta vintro-tempo
om nat ved Bethlehem.   wohl zu der halben Nacht.   Je noktomeza hor'.   And in the dark midnight.   je noktomeza hor'.
 
For rosen nu jeg kvæder   2. Das Röslein, das ich meine,   Jesaja ĝin anoncis,   2. The Rose which I am singing,   2. El virgulin' beata,
omkap med Himlens hær:   davon Jesaia sagt,   la menciita Flor';   Whereof Isaiah said,   mirinda roz-arbed',
en jomfru var hans moder,   ist Maria die reine,   Maria ĝin responsis   Is from its sweet root springing   elvenis flor' benata
Maria ren og skær.   die uns das Blümlein bracht.   el patrin-ama kor'.   In Mary, purest Maid;   laŭ diro de profet'.
I ham brød lyset frem   Aus Gottes ewgem Rat   Ŝi naskis Rozon por   Through God's great love and might   Laŭ sankta Di-ordon'
midt i den mørke vinter   hat sie ein Kind geboren   klarigi Dian amon   The Blessed Babe she bare us   ŝi naskis infaneton
om nat ved Bethlehem.   und blieb ein reine Magd.   Je noktomeza hor'.   In a cold, cold winter's night.   por nia sav' kaj bon'.
 
Den rose fin og lille   3. Das Blümelein so kleine,   Ĉi tiu milda Floro     3. Kaj ĉi floreto belas,
har dejlig duft og skær,   das duftet uns so süß,   per sia dolĉ-arom'   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  amindas per parfum';
den lyse for os ville   mit seinem hellen Scheine   Heligas per Digloro       la nokton ĝi forpelas
og sprede mørket her.   vertreibt's die Finsternis:   la vojon de la hom'.       per sia brila lum',
I sandhed mand og Gud,   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Ja homo, tamen Di',       nin helpas el mizer',
af syndens nød og pine   hilft uns aus allem Leide,   ĝi ŝarĝojn malpezigas       el pek' kaj morto savas;
han nådig hjalp os ud.   rettet von Sünd und Tod.   Kaj homojn savas ĝi.       Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
      Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
 
               
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.