eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | nur tiun forigu | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | Germana | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | nur tiun forigu | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | nur tiun aldonu | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 33 | A spotless roze is growing | Angla | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | ||||
tradukita de Thomas Laub | tradukita de Leland Bryant Ross | tradukita de N. N. 33 | tradukita de Felix Ney | |||||
En rose så jeg skyde | 1. Es ist ein Ros entsprungen | Jen ĉiamviva Rozo | 1. A Spotless Rose is growing, | Rozbranĉo forĝermadis | ||||
op af den frosne jord, | aus einer Wurzel zart, | laŭ vorto de profet' | Sprung from a tender root, | el trunk' de nobelec'. | ||||
alt som os fordum spåde | wie uns die Alten sungen, | El la Jiŝaja ŝoso | Of ancient seers' foreshowing, | Prauloj jam kantadis: | ||||
profetens trøsteord. | von Jesse kam die Art | ekkreskis kun impet'. | Of Jesse promised fruit; | de Jiŝaj ĝia spec'. | ||||
Den rose spired frem | und hat ein Blümlein bracht | Ĝi venis, hela Flor', | Its fairest bud unfolds to light | Floreton portis ĝi, | ||||
midt i den kolde vinter | mitten im kalten Winter, | en frida tempo vintra | Amid the cold, cold winter, | en akra vintro estis, | ||||
om nat ved Bethlehem. | wohl zu der halben Nacht. | Je noktomeza hor'. | And in the dark midnight. | Je horo de noktmez'. | ||||
For rosen nu jeg kvæder | 2. Das Röslein, das ich meine, | Jesaja ĝin anoncis, | 2. The Rose which I am singing, | La branĉo anoncita | ||||
omkap med Himlens hær: | davon Jesaia sagt, | la menciita Flor'; | Whereof Isaiah said, | Jesaja de profet': | ||||
en jomfru var hans moder, | ist Maria die reine, | Maria ĝin responsis | Is from its sweet root springing | Maria netuŝita, | ||||
Maria ren og skær. | die uns das Blümlein bracht. | el patrin-ama kor'. | In Mary, purest Maid; | de kiu la floret'. | ||||
I ham brød lyset frem | Aus Gottes ewgem Rat | Ŝi naskis Rozon por | Through God's great love and might | Eterne volis Di': | ||||
midt i den mørke vinter | hat sie ein Kind geboren | klarigi Dian amon | The Blessed Babe she bare us | naskinta infaneton | ||||
om nat ved Bethlehem. | und blieb ein reine Magd. | Je noktomeza hor'. | In a cold, cold winter's night. | Plej pura restis ŝi. | ||||
Den rose fin og lille | 3. Das Blümelein so kleine, | Ĉi tiu milda Floro | De tiu eta floro | |||||
har dejlig duft og skær, | das duftet uns so süß, | per sia dolĉ-arom' | Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan de N. N. 33. Tiu ĉi traduko troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. | alvenas bonodor' | ||||
den lyse for os ville | mit seinem hellen Scheine | Heligas per Digloro | Ĝi brilas en la koro, | |||||
og sprede mørket her. | vertreibt's die Finsternis: | la vojon de la hom'. | mallumon pelas for. | |||||
I sandhed mand og Gud, | Wahr' Mensch und wahrer Gott, | Ja homo, tamen Di', | Homido, Dia Vort', | |||||
af syndens nød og pine | hilft uns aus allem Leide, | ĝi ŝarĝojn malpezigas | nin el sufero helpas, | |||||
han nådig hjalp os ud. | rettet von Sünd und Tod. | Kaj homojn savas ĝi. | De pek' Savant' kaj mort'. | |||||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas N. N. 32. Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la germana evangelia eklezia kantlibro, kanto n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen. - La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. | Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo). Tiu ĉi traduko troviĝas en http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html. Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html. Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon https://www.facebook.com/leland.ross/photos. | Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton de Felix Ney. Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html. | ||||||
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan de Thomas Laub. Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Vidu ankaŭ: http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html. Pri Thomas Laub vidu la retejn http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub. |