Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
tradukita de Thomas Laub   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Guido Holz       tradukita de N. N. 33
 
En rose så jeg skyde   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Burĝonis roz-arbedo   1. Es ist ein Ros entsprungen   1. A Spotless Rose is growing,
op af den frosne jord,   el rozarbust' de Di'.   el delikata sin'   aus einer Wurzel zart,   Sprung from a tender root,
alt som os fordum spåde   Aŭguro de profeto   laŭ olda kant-heredo,   wie uns die Alten sungen,   Of ancient seers' foreshowing,
profetens trøsteord.   rakontis jam pri ĝi.   Jiŝaj la origin';   von Jesse kam die Art   Of Jesse promised fruit;
Den rose spired frem   Naskiĝis rozfloret'   ekĝermis ĉarma flor'   und hat ein Blümlein bracht   Its fairest bud unfolds to light
midt i den kolde vinter   meze en vintra nokto   dum frosta vintro-tempo   mitten im kalten Winter,   Amid the cold, cold winter,
om nat ved Bethlehem.   laŭ diro de profet'.   je noktomeza hor'.   wohl zu der halben Nacht.   And in the dark midnight.
 
For rosen nu jeg kvæder   2. Ja naskis tiu rozo -   2. El virgulin' beata,   2. Das Röslein, das ich meine,   2. The Rose which I am singing,
omkap med Himlens hær:   Jesaj' prognozis ĝin -   mirinda roz-arbed',   davon Jesaia sagt,   Whereof Isaiah said,
en jomfru var hans moder,   el sia korpo sproson   elvenis flor' benata   ist Maria die reine,   Is from its sweet root springing
Maria ren og skær.   Mari' la virgulin'.   laŭ diro de profet'.   die uns das Blümlein bracht.   In Mary, purest Maid;
I ham brød lyset frem   Laŭ dipotenca vol'   Laŭ sankta Di-ordon'   Aus Gottes ewgem Rat   Through God's great love and might
midt i den mørke vinter   ŝi naskis Di-infanon   ŝi naskis infaneton   hat sie ein Kind geboren   The Blessed Babe she bare us
om nat ved Bethlehem.   por tuta mond' konsol'.   por nia sav' kaj bon'.   und blieb ein reine Magd.   In a cold, cold winter's night.
 
Den rose fin og lille   3. Kaj tiu belfloreto   3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Das Blümelein so kleine,  
har dejlig duft og skær,   tre hele lumas ĝi.   amindas per parfum';   das duftet uns so süß,   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
den lyse for os ville   Obskuron la brileto   la nokton ĝi forpelas   mit seinem hellen Scheine    
og sprede mørket her.   forprenas nun de ni.   per sia brila lum',   vertreibt's die Finsternis:    
I sandhed mand og Gud,   Vi hom' kaj vera Di'   nin helpas el mizer',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,    
af syndens nød og pine   el pekoj kaj suferoj   el pek' kaj morto savas;   hilft uns aus allem Leide,    
han nådig hjalp os ud.   estas savant' por ni.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   rettet von Sünd und Tod.    
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
   
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
           
 
               
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.