eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | nur tiun aldonu | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | Germana | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | nur tiun forigu | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | nur tiun aldonu | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 33 | A spotless roze is growing | Angla | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | nur tiun aldonu |
N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | |||
tradukita de Thomas Laub | tradukita de Guido Holz | tradukita de Leland Bryant Ross | ||||
En rose så jeg skyde | 1. Burĝonis roz-arbedo | Jen ĉiamviva Rozo | 1. Es ist ein Ros entsprungen | |||
op af den frosne jord, | el delikata sin' | laŭ vorto de profet' | aus einer Wurzel zart, | |||
alt som os fordum spåde | laŭ olda kant-heredo, | El la Jiŝaja ŝoso | wie uns die Alten sungen, | |||
profetens trøsteord. | Jiŝaj la origin'; | ekkreskis kun impet'. | von Jesse kam die Art | |||
Den rose spired frem | ekĝermis ĉarma flor' | Ĝi venis, hela Flor', | und hat ein Blümlein bracht | |||
midt i den kolde vinter | dum frosta vintro-tempo | en frida tempo vintra | mitten im kalten Winter, | |||
om nat ved Bethlehem. | je noktomeza hor'. | Je noktomeza hor'. | wohl zu der halben Nacht. | |||
For rosen nu jeg kvæder | 2. El virgulin' beata, | Jesaja ĝin anoncis, | 2. Das Röslein, das ich meine, | |||
omkap med Himlens hær: | mirinda roz-arbed', | la menciita Flor'; | davon Jesaia sagt, | |||
en jomfru var hans moder, | elvenis flor' benata | Maria ĝin responsis | ist Maria die reine, | |||
Maria ren og skær. | laŭ diro de profet'. | el patrin-ama kor'. | die uns das Blümlein bracht. | |||
I ham brød lyset frem | Laŭ sankta Di-ordon' | Ŝi naskis Rozon por | Aus Gottes ewgem Rat | |||
midt i den mørke vinter | ŝi naskis infaneton | klarigi Dian amon | hat sie ein Kind geboren | |||
om nat ved Bethlehem. | por nia sav' kaj bon'. | Je noktomeza hor'. | und blieb ein reine Magd. | |||
Den rose fin og lille | 3. Kaj ĉi floreto belas, | Ĉi tiu milda Floro | 3. Das Blümelein so kleine, | |||
har dejlig duft og skær, | amindas per parfum'; | per sia dolĉ-arom' | das duftet uns so süß, | |||
den lyse for os ville | la nokton ĝi forpelas | Heligas per Digloro | mit seinem hellen Scheine | |||
og sprede mørket her. | per sia brila lum', | la vojon de la hom'. | vertreibt's die Finsternis: | |||
I sandhed mand og Gud, | nin helpas el mizer', | Ja homo, tamen Di', | Wahr' Mensch und wahrer Gott, | |||
af syndens nød og pine | el pek' kaj morto savas; | ĝi ŝarĝojn malpezigas | hilft uns aus allem Leide, | |||
han nådig hjalp os ud. | Li, hom' kaj Di' en ver'. | Kaj homojn savas ĝi. | rettet von Sünd und Tod. | |||
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223. Vidu ankaŭ la retejon http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html. Pri Guido Holz vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz. | Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo). Tiu ĉi traduko troviĝas en http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html. Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html. Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon https://www.facebook.com/leland.ross/photos. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas N. N. 32. Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la germana evangelia eklezia kantlibro, kanto n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen. - La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan de Thomas Laub. Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Vidu ankaŭ: http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html. Pri Thomas Laub vidu la retejn http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub. |