Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 
tradukita de Thomas Laub   tradukita de Guido Holz   tradukita de Leland Bryant Ross    
 
En rose så jeg skyde   1. Burĝonis roz-arbedo   Jen ĉiamviva Rozo   1. Es ist ein Ros entsprungen
op af den frosne jord,   el delikata sin'   laŭ vorto de profet'   aus einer Wurzel zart,
alt som os fordum spåde   laŭ olda kant-heredo,   El la Jiŝaja ŝoso   wie uns die Alten sungen,
profetens trøsteord.   Jiŝaj la origin';   ekkreskis kun impet'.   von Jesse kam die Art
Den rose spired frem   ekĝermis ĉarma flor'   Ĝi venis, hela Flor',   und hat ein Blümlein bracht
midt i den kolde vinter   dum frosta vintro-tempo   en frida tempo vintra   mitten im kalten Winter,
om nat ved Bethlehem.   je noktomeza hor'.   Je noktomeza hor'.   wohl zu der halben Nacht.
 
For rosen nu jeg kvæder   2. El virgulin' beata,   Jesaja ĝin anoncis,   2. Das Röslein, das ich meine,
omkap med Himlens hær:   mirinda roz-arbed',   la menciita Flor';   davon Jesaia sagt,
en jomfru var hans moder,   elvenis flor' benata   Maria ĝin responsis   ist Maria die reine,
Maria ren og skær.   laŭ diro de profet'.   el patrin-ama kor'.   die uns das Blümlein bracht.
I ham brød lyset frem   Laŭ sankta Di-ordon'   Ŝi naskis Rozon por   Aus Gottes ewgem Rat
midt i den mørke vinter   ŝi naskis infaneton   klarigi Dian amon   hat sie ein Kind geboren
om nat ved Bethlehem.   por nia sav' kaj bon'.   Je noktomeza hor'.   und blieb ein reine Magd.
 
Den rose fin og lille   3. Kaj ĉi floreto belas,   Ĉi tiu milda Floro   3. Das Blümelein so kleine,
har dejlig duft og skær,   amindas per parfum';   per sia dolĉ-arom'   das duftet uns so süß,
den lyse for os ville   la nokton ĝi forpelas   Heligas per Digloro   mit seinem hellen Scheine
og sprede mørket her.   per sia brila lum',   la vojon de la hom'.   vertreibt's die Finsternis:
I sandhed mand og Gud,   nin helpas el mizer',   Ja homo, tamen Di',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,
af syndens nød og pine   el pek' kaj morto savas;   ĝi ŝarĝojn malpezigas   hilft uns aus allem Leide,
han nådig hjalp os ud.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   Kaj homojn savas ĝi.   rettet von Sünd und Tod.
 
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
 
           
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.