Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 
tradukita de Thomas Laub   tradukita de Felix Ney   tradukita de Guido Holz   tradukita de Joachim Gießner    
 
En rose så jeg skyde   Rozbranĉo forĝermadis   1. Burĝonis roz-arbedo   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Es ist ein Ros entsprungen
op af den frosne jord,   el trunk' de nobelec'.   el delikata sin'   el rozarbust' de Di'.   aus einer Wurzel zart,
alt som os fordum spåde   Prauloj jam kantadis:   laŭ olda kant-heredo,   Aŭguro de profeto   wie uns die Alten sungen,
profetens trøsteord.   de Jiŝaj ĝia spec'.   Jiŝaj la origin';   rakontis jam pri ĝi.   von Jesse kam die Art
Den rose spired frem   Floreton portis ĝi,   ekĝermis ĉarma flor'   Naskiĝis rozfloret'   und hat ein Blümlein bracht
midt i den kolde vinter   en akra vintro estis,   dum frosta vintro-tempo   meze en vintra nokto   mitten im kalten Winter,
om nat ved Bethlehem.   Je horo de noktmez'.   je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.   wohl zu der halben Nacht.
 
For rosen nu jeg kvæder   La branĉo anoncita   2. El virgulin' beata,   2. Ja naskis tiu rozo -   2. Das Röslein, das ich meine,
omkap med Himlens hær:   Jesaja de profet':   mirinda roz-arbed',   Jesaj' prognozis ĝin -   davon Jesaia sagt,
en jomfru var hans moder,   Maria netuŝita,   elvenis flor' benata   el sia korpo sproson   ist Maria die reine,
Maria ren og skær.   de kiu la floret'.   laŭ diro de profet'.   Mari' la virgulin'.   die uns das Blümlein bracht.
I ham brød lyset frem   Eterne volis Di':   Laŭ sankta Di-ordon'   Laŭ dipotenca vol'   Aus Gottes ewgem Rat
midt i den mørke vinter   naskinta infaneton   ŝi naskis infaneton   ŝi naskis Di-infanon   hat sie ein Kind geboren
om nat ved Bethlehem.   Plej pura restis ŝi.   por nia sav' kaj bon'.   por tuta mond' konsol'.   und blieb ein reine Magd.
 
Den rose fin og lille   De tiu eta floro   3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Kaj tiu belfloreto   3. Das Blümelein so kleine,
har dejlig duft og skær,   alvenas bonodor'   amindas per parfum';   tre hele lumas ĝi.   das duftet uns so süß,
den lyse for os ville   Ĝi brilas en la koro,   la nokton ĝi forpelas   Obskuron la brileto   mit seinem hellen Scheine
og sprede mørket her.   mallumon pelas for.   per sia brila lum',   forprenas nun de ni.   vertreibt's die Finsternis:
I sandhed mand og Gud,   Homido, Dia Vort',   nin helpas el mizer',   Vi hom' kaj vera Di'   Wahr' Mensch und wahrer Gott,
af syndens nød og pine   nin el sufero helpas,   el pek' kaj morto savas;   el pekoj kaj suferoj   hilft uns aus allem Leide,
han nådig hjalp os ud.   De pek' Savant' kaj mort'.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   estas savant' por ni.   rettet von Sünd und Tod.
 
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
            Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
   
 
               
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.