Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
tradukita de Thomas Laub   tradukita de Felix Ney   tradukita de Guido Holz   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Leland Bryant Ross
 
En rose så jeg skyde   Rozbranĉo forĝermadis   1. Burĝonis roz-arbedo   1. Elkreskis rozbranĉeto   Jen ĉiamviva Rozo
op af den frosne jord,   el trunk' de nobelec'.   el delikata sin'   el rozarbust' de Di'.   laŭ vorto de profet'
alt som os fordum spåde   Prauloj jam kantadis:   laŭ olda kant-heredo,   Aŭguro de profeto   El la Jiŝaja ŝoso
profetens trøsteord.   de Jiŝaj ĝia spec'.   Jiŝaj la origin';   rakontis jam pri ĝi.   ekkreskis kun impet'.
Den rose spired frem   Floreton portis ĝi,   ekĝermis ĉarma flor'   Naskiĝis rozfloret'   Ĝi venis, hela Flor',
midt i den kolde vinter   en akra vintro estis,   dum frosta vintro-tempo   meze en vintra nokto   en frida tempo vintra
om nat ved Bethlehem.   Je horo de noktmez'.   je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.   Je noktomeza hor'.
 
For rosen nu jeg kvæder   La branĉo anoncita   2. El virgulin' beata,   2. Ja naskis tiu rozo -   Jesaja ĝin anoncis,
omkap med Himlens hær:   Jesaja de profet':   mirinda roz-arbed',   Jesaj' prognozis ĝin -   la menciita Flor';
en jomfru var hans moder,   Maria netuŝita,   elvenis flor' benata   el sia korpo sproson   Maria ĝin responsis
Maria ren og skær.   de kiu la floret'.   laŭ diro de profet'.   Mari' la virgulin'.   el patrin-ama kor'.
I ham brød lyset frem   Eterne volis Di':   Laŭ sankta Di-ordon'   Laŭ dipotenca vol'   Ŝi naskis Rozon por
midt i den mørke vinter   naskinta infaneton   ŝi naskis infaneton   ŝi naskis Di-infanon   klarigi Dian amon
om nat ved Bethlehem.   Plej pura restis ŝi.   por nia sav' kaj bon'.   por tuta mond' konsol'.   Je noktomeza hor'.
 
Den rose fin og lille   De tiu eta floro   3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Kaj tiu belfloreto   Ĉi tiu milda Floro
har dejlig duft og skær,   alvenas bonodor'   amindas per parfum';   tre hele lumas ĝi.   per sia dolĉ-arom'
den lyse for os ville   Ĝi brilas en la koro,   la nokton ĝi forpelas   Obskuron la brileto   Heligas per Digloro
og sprede mørket her.   mallumon pelas for.   per sia brila lum',   forprenas nun de ni.   la vojon de la hom'.
I sandhed mand og Gud,   Homido, Dia Vort',   nin helpas el mizer',   Vi hom' kaj vera Di'   Ja homo, tamen Di',
af syndens nød og pine   nin el sufero helpas,   el pek' kaj morto savas;   el pekoj kaj suferoj   ĝi ŝarĝojn malpezigas
han nådig hjalp os ud.   De pek' Savant' kaj mort'.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   estas savant' por ni.   Kaj homojn savas ĝi.
 
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
            Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
   
 
               
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.