Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 
tradukita de Thomas Laub   tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Guido Holz   tradukita de Felix Ney   tradukita de Joachim Gießner
 
En rose så jeg skyde   Jen ĉiamviva Rozo   1. Burĝonis roz-arbedo   Rozbranĉo forĝermadis   1. Elkreskis rozbranĉeto
op af den frosne jord,   laŭ vorto de profet'   el delikata sin'   el trunk' de nobelec'.   el rozarbust' de Di'.
alt som os fordum spåde   El la Jiŝaja ŝoso   laŭ olda kant-heredo,   Prauloj jam kantadis:   Aŭguro de profeto
profetens trøsteord.   ekkreskis kun impet'.   Jiŝaj la origin';   de Jiŝaj ĝia spec'.   rakontis jam pri ĝi.
Den rose spired frem   Ĝi venis, hela Flor',   ekĝermis ĉarma flor'   Floreton portis ĝi,   Naskiĝis rozfloret'
midt i den kolde vinter   en frida tempo vintra   dum frosta vintro-tempo   en akra vintro estis,   meze en vintra nokto
om nat ved Bethlehem.   Je noktomeza hor'.   je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.   laŭ diro de profet'.
 
For rosen nu jeg kvæder   Jesaja ĝin anoncis,   2. El virgulin' beata,   La branĉo anoncita   2. Ja naskis tiu rozo -
omkap med Himlens hær:   la menciita Flor';   mirinda roz-arbed',   Jesaja de profet':   Jesaj' prognozis ĝin -
en jomfru var hans moder,   Maria ĝin responsis   elvenis flor' benata   Maria netuŝita,   el sia korpo sproson
Maria ren og skær.   el patrin-ama kor'.   laŭ diro de profet'.   de kiu la floret'.   Mari' la virgulin'.
I ham brød lyset frem   Ŝi naskis Rozon por   Laŭ sankta Di-ordon'   Eterne volis Di':   Laŭ dipotenca vol'
midt i den mørke vinter   klarigi Dian amon   ŝi naskis infaneton   naskinta infaneton   ŝi naskis Di-infanon
om nat ved Bethlehem.   Je noktomeza hor'.   por nia sav' kaj bon'.   Plej pura restis ŝi.   por tuta mond' konsol'.
 
Den rose fin og lille   Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj ĉi floreto belas,   De tiu eta floro   3. Kaj tiu belfloreto
har dejlig duft og skær,   per sia dolĉ-arom'   amindas per parfum';   alvenas bonodor'   tre hele lumas ĝi.
den lyse for os ville   Heligas per Digloro   la nokton ĝi forpelas   Ĝi brilas en la koro,   Obskuron la brileto
og sprede mørket her.   la vojon de la hom'.   per sia brila lum',   mallumon pelas for.   forprenas nun de ni.
I sandhed mand og Gud,   Ja homo, tamen Di',   nin helpas el mizer',   Homido, Dia Vort',   Vi hom' kaj vera Di'
af syndens nød og pine   ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pek' kaj morto savas;   nin el sufero helpas,   el pekoj kaj suferoj
han nådig hjalp os ud.   Kaj homojn savas ĝi.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   De pek' Savant' kaj mort'.   estas savant' por ni.
 
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
 
                Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
 
               
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.