Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
tradukita de Thomas Laub   tradukita de N. N. 33   tradukita de Felix Ney
 
En rose så jeg skyde   1. A Spotless Rose is growing,   Rozbranĉo forĝermadis
op af den frosne jord,   Sprung from a tender root,   el trunk' de nobelec'.
alt som os fordum spåde   Of ancient seers' foreshowing,   Prauloj jam kantadis:
profetens trøsteord.   Of Jesse promised fruit;   de Jiŝaj ĝia spec'.
Den rose spired frem   Its fairest bud unfolds to light   Floreton portis ĝi,
midt i den kolde vinter   Amid the cold, cold winter,   en akra vintro estis,
om nat ved Bethlehem.   And in the dark midnight.   Je horo de noktmez'.
 
For rosen nu jeg kvæder   2. The Rose which I am singing,   La branĉo anoncita
omkap med Himlens hær:   Whereof Isaiah said,   Jesaja de profet':
en jomfru var hans moder,   Is from its sweet root springing   Maria netuŝita,
Maria ren og skær.   In Mary, purest Maid;   de kiu la floret'.
I ham brød lyset frem   Through God's great love and might   Eterne volis Di':
midt i den mørke vinter   The Blessed Babe she bare us   naskinta infaneton
om nat ved Bethlehem.   In a cold, cold winter's night.   Plej pura restis ŝi.
 
Den rose fin og lille     De tiu eta floro
har dejlig duft og skær,   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  alvenas bonodor'
den lyse for os ville       Ĝi brilas en la koro,
og sprede mørket her.       mallumon pelas for.
I sandhed mand og Gud,       Homido, Dia Vort',
af syndens nød og pine       nin el sufero helpas,
han nådig hjalp os ud.       De pek' Savant' kaj mort'.
 
      Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
 
       
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.