Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
tradukita de Thomas Laub   tradukita de N. N. 33   tradukita de Leland Bryant Ross
 
En rose så jeg skyde   1. A Spotless Rose is growing,   Jen ĉiamviva Rozo
op af den frosne jord,   Sprung from a tender root,   laŭ vorto de profet'
alt som os fordum spåde   Of ancient seers' foreshowing,   El la Jiŝaja ŝoso
profetens trøsteord.   Of Jesse promised fruit;   ekkreskis kun impet'.
Den rose spired frem   Its fairest bud unfolds to light   Ĝi venis, hela Flor',
midt i den kolde vinter   Amid the cold, cold winter,   en frida tempo vintra
om nat ved Bethlehem.   And in the dark midnight.   Je noktomeza hor'.
 
For rosen nu jeg kvæder   2. The Rose which I am singing,   Jesaja ĝin anoncis,
omkap med Himlens hær:   Whereof Isaiah said,   la menciita Flor';
en jomfru var hans moder,   Is from its sweet root springing   Maria ĝin responsis
Maria ren og skær.   In Mary, purest Maid;   el patrin-ama kor'.
I ham brød lyset frem   Through God's great love and might   Ŝi naskis Rozon por
midt i den mørke vinter   The Blessed Babe she bare us   klarigi Dian amon
om nat ved Bethlehem.   In a cold, cold winter's night.   Je noktomeza hor'.
 
Den rose fin og lille     Ĉi tiu milda Floro
har dejlig duft og skær,   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  per sia dolĉ-arom'
den lyse for os ville       Heligas per Digloro
og sprede mørket her.       la vojon de la hom'.
I sandhed mand og Gud,       Ja homo, tamen Di',
af syndens nød og pine       ĝi ŝarĝojn malpezigas
han nådig hjalp os ud.       Kaj homojn savas ĝi.
 
      Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
 
       
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.