Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
tradukita de Joachim Gießner       tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Felix Ney   tradukita de Thomas Laub
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Es ist ein Ros entsprungen   Jen ĉiamviva Rozo   Rozbranĉo forĝermadis   En rose så jeg skyde
el rozarbust' de Di'.   aus einer Wurzel zart,   laŭ vorto de profet'   el trunk' de nobelec'.   op af den frosne jord,
Aŭguro de profeto   wie uns die Alten sungen,   El la Jiŝaja ŝoso   Prauloj jam kantadis:   alt som os fordum spåde
rakontis jam pri ĝi.   von Jesse kam die Art   ekkreskis kun impet'.   de Jiŝaj ĝia spec'.   profetens trøsteord.
Naskiĝis rozfloret'   und hat ein Blümlein bracht   Ĝi venis, hela Flor',   Floreton portis ĝi,   Den rose spired frem
meze en vintra nokto   mitten im kalten Winter,   en frida tempo vintra   en akra vintro estis,   midt i den kolde vinter
laŭ diro de profet'.   wohl zu der halben Nacht.   Je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.   om nat ved Bethlehem.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   2. Das Röslein, das ich meine,   Jesaja ĝin anoncis,   La branĉo anoncita   For rosen nu jeg kvæder
Jesaj' prognozis ĝin -   davon Jesaia sagt,   la menciita Flor';   Jesaja de profet':   omkap med Himlens hær:
el sia korpo sproson   ist Maria die reine,   Maria ĝin responsis   Maria netuŝita,   en jomfru var hans moder,
Mari' la virgulin'.   die uns das Blümlein bracht.   el patrin-ama kor'.   de kiu la floret'.   Maria ren og skær.
Laŭ dipotenca vol'   Aus Gottes ewgem Rat   Ŝi naskis Rozon por   Eterne volis Di':   I ham brød lyset frem
ŝi naskis Di-infanon   hat sie ein Kind geboren   klarigi Dian amon   naskinta infaneton   midt i den mørke vinter
por tuta mond' konsol'.   und blieb ein reine Magd.   Je noktomeza hor'.   Plej pura restis ŝi.   om nat ved Bethlehem.
 
3. Kaj tiu belfloreto   3. Das Blümelein so kleine,   Ĉi tiu milda Floro   De tiu eta floro   Den rose fin og lille
tre hele lumas ĝi.   das duftet uns so süß,   per sia dolĉ-arom'   alvenas bonodor'   har dejlig duft og skær,
Obskuron la brileto   mit seinem hellen Scheine   Heligas per Digloro   Ĝi brilas en la koro,   den lyse for os ville
forprenas nun de ni.   vertreibt's die Finsternis:   la vojon de la hom'.   mallumon pelas for.   og sprede mørket her.
Vi hom' kaj vera Di'   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Ja homo, tamen Di',   Homido, Dia Vort',   I sandhed mand og Gud,
el pekoj kaj suferoj   hilft uns aus allem Leide,   ĝi ŝarĝojn malpezigas   nin el sufero helpas,   af syndens nød og pine
estas savant' por ni.   rettet von Sünd und Tod.   Kaj homojn savas ĝi.   De pek' Savant' kaj mort'.   han nådig hjalp os ud.
 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
               
 
               
 
                Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.