Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Guido Holz       tradukita de Thomas Laub
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Burĝonis roz-arbedo   1. Es ist ein Ros entsprungen   En rose så jeg skyde
el rozarbust' de Di'.   el delikata sin'   aus einer Wurzel zart,   op af den frosne jord,
Aŭguro de profeto   laŭ olda kant-heredo,   wie uns die Alten sungen,   alt som os fordum spåde
rakontis jam pri ĝi.   Jiŝaj la origin';   von Jesse kam die Art   profetens trøsteord.
Naskiĝis rozfloret'   ekĝermis ĉarma flor'   und hat ein Blümlein bracht   Den rose spired frem
meze en vintra nokto   dum frosta vintro-tempo   mitten im kalten Winter,   midt i den kolde vinter
laŭ diro de profet'.   je noktomeza hor'.   wohl zu der halben Nacht.   om nat ved Bethlehem.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   2. El virgulin' beata,   2. Das Röslein, das ich meine,   For rosen nu jeg kvæder
Jesaj' prognozis ĝin -   mirinda roz-arbed',   davon Jesaia sagt,   omkap med Himlens hær:
el sia korpo sproson   elvenis flor' benata   ist Maria die reine,   en jomfru var hans moder,
Mari' la virgulin'.   laŭ diro de profet'.   die uns das Blümlein bracht.   Maria ren og skær.
Laŭ dipotenca vol'   Laŭ sankta Di-ordon'   Aus Gottes ewgem Rat   I ham brød lyset frem
ŝi naskis Di-infanon   ŝi naskis infaneton   hat sie ein Kind geboren   midt i den mørke vinter
por tuta mond' konsol'.   por nia sav' kaj bon'.   und blieb ein reine Magd.   om nat ved Bethlehem.
 
3. Kaj tiu belfloreto   3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Das Blümelein so kleine,   Den rose fin og lille
tre hele lumas ĝi.   amindas per parfum';   das duftet uns so süß,   har dejlig duft og skær,
Obskuron la brileto   la nokton ĝi forpelas   mit seinem hellen Scheine   den lyse for os ville
forprenas nun de ni.   per sia brila lum',   vertreibt's die Finsternis:   og sprede mørket her.
Vi hom' kaj vera Di'   nin helpas el mizer',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   I sandhed mand og Gud,
el pekoj kaj suferoj   el pek' kaj morto savas;   hilft uns aus allem Leide,   af syndens nød og pine
estas savant' por ni.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   rettet von Sünd und Tod.   han nådig hjalp os ud.
 
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
           
 
           
 
            Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.