eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | nur tiun forigu | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | Germana | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | nur tiun forigu | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 33 | A spotless roze is growing | Angla | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | nur tiun aldonu |
N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | ||||
tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Leland Bryant Ross | tradukita de Felix Ney | tradukita de Thomas Laub | |||||
1. Elkreskis rozbranĉeto | Jen ĉiamviva Rozo | Rozbranĉo forĝermadis | En rose så jeg skyde | 1. Es ist ein Ros entsprungen | ||||
el rozarbust' de Di'. | laŭ vorto de profet' | el trunk' de nobelec'. | op af den frosne jord, | aus einer Wurzel zart, | ||||
Aŭguro de profeto | El la Jiŝaja ŝoso | Prauloj jam kantadis: | alt som os fordum spåde | wie uns die Alten sungen, | ||||
rakontis jam pri ĝi. | ekkreskis kun impet'. | de Jiŝaj ĝia spec'. | profetens trøsteord. | von Jesse kam die Art | ||||
Naskiĝis rozfloret' | Ĝi venis, hela Flor', | Floreton portis ĝi, | Den rose spired frem | und hat ein Blümlein bracht | ||||
meze en vintra nokto | en frida tempo vintra | en akra vintro estis, | midt i den kolde vinter | mitten im kalten Winter, | ||||
laŭ diro de profet'. | Je noktomeza hor'. | Je horo de noktmez'. | om nat ved Bethlehem. | wohl zu der halben Nacht. | ||||
2. Ja naskis tiu rozo - | Jesaja ĝin anoncis, | La branĉo anoncita | For rosen nu jeg kvæder | 2. Das Röslein, das ich meine, | ||||
Jesaj' prognozis ĝin - | la menciita Flor'; | Jesaja de profet': | omkap med Himlens hær: | davon Jesaia sagt, | ||||
el sia korpo sproson | Maria ĝin responsis | Maria netuŝita, | en jomfru var hans moder, | ist Maria die reine, | ||||
Mari' la virgulin'. | el patrin-ama kor'. | de kiu la floret'. | Maria ren og skær. | die uns das Blümlein bracht. | ||||
Laŭ dipotenca vol' | Ŝi naskis Rozon por | Eterne volis Di': | I ham brød lyset frem | Aus Gottes ewgem Rat | ||||
ŝi naskis Di-infanon | klarigi Dian amon | naskinta infaneton | midt i den mørke vinter | hat sie ein Kind geboren | ||||
por tuta mond' konsol'. | Je noktomeza hor'. | Plej pura restis ŝi. | om nat ved Bethlehem. | und blieb ein reine Magd. | ||||
3. Kaj tiu belfloreto | Ĉi tiu milda Floro | De tiu eta floro | Den rose fin og lille | 3. Das Blümelein so kleine, | ||||
tre hele lumas ĝi. | per sia dolĉ-arom' | alvenas bonodor' | har dejlig duft og skær, | das duftet uns so süß, | ||||
Obskuron la brileto | Heligas per Digloro | Ĝi brilas en la koro, | den lyse for os ville | mit seinem hellen Scheine | ||||
forprenas nun de ni. | la vojon de la hom'. | mallumon pelas for. | og sprede mørket her. | vertreibt's die Finsternis: | ||||
Vi hom' kaj vera Di' | Ja homo, tamen Di', | Homido, Dia Vort', | I sandhed mand og Gud, | Wahr' Mensch und wahrer Gott, | ||||
el pekoj kaj suferoj | ĝi ŝarĝojn malpezigas | nin el sufero helpas, | af syndens nød og pine | hilft uns aus allem Leide, | ||||
estas savant' por ni. | Kaj homojn savas ĝi. | De pek' Savant' kaj mort'. | han nådig hjalp os ud. | rettet von Sünd und Tod. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo). Tiu ĉi traduko troviĝas en http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html. Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html. Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon https://www.facebook.com/leland.ross/photos. | Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton de Felix Ney. Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas N. N. 32. Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la germana evangelia eklezia kantlibro, kanto n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen. - La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. | ||||||
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html. sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. | ||||||||
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan de Thomas Laub. Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Vidu ankaŭ: http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html. Pri Thomas Laub vidu la retejn http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub. |