Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Felix Ney   tradukita de Thomas Laub   tradukita de Guido Holz
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   Jen ĉiamviva Rozo   Rozbranĉo forĝermadis   En rose så jeg skyde   1. Burĝonis roz-arbedo
el rozarbust' de Di'.   laŭ vorto de profet'   el trunk' de nobelec'.   op af den frosne jord,   el delikata sin'
Aŭguro de profeto   El la Jiŝaja ŝoso   Prauloj jam kantadis:   alt som os fordum spåde   laŭ olda kant-heredo,
rakontis jam pri ĝi.   ekkreskis kun impet'.   de Jiŝaj ĝia spec'.   profetens trøsteord.   Jiŝaj la origin';
Naskiĝis rozfloret'   Ĝi venis, hela Flor',   Floreton portis ĝi,   Den rose spired frem   ekĝermis ĉarma flor'
meze en vintra nokto   en frida tempo vintra   en akra vintro estis,   midt i den kolde vinter   dum frosta vintro-tempo
laŭ diro de profet'.   Je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.   om nat ved Bethlehem.   je noktomeza hor'.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   Jesaja ĝin anoncis,   La branĉo anoncita   For rosen nu jeg kvæder   2. El virgulin' beata,
Jesaj' prognozis ĝin -   la menciita Flor';   Jesaja de profet':   omkap med Himlens hær:   mirinda roz-arbed',
el sia korpo sproson   Maria ĝin responsis   Maria netuŝita,   en jomfru var hans moder,   elvenis flor' benata
Mari' la virgulin'.   el patrin-ama kor'.   de kiu la floret'.   Maria ren og skær.   laŭ diro de profet'.
Laŭ dipotenca vol'   Ŝi naskis Rozon por   Eterne volis Di':   I ham brød lyset frem   Laŭ sankta Di-ordon'
ŝi naskis Di-infanon   klarigi Dian amon   naskinta infaneton   midt i den mørke vinter   ŝi naskis infaneton
por tuta mond' konsol'.   Je noktomeza hor'.   Plej pura restis ŝi.   om nat ved Bethlehem.   por nia sav' kaj bon'.
 
3. Kaj tiu belfloreto   Ĉi tiu milda Floro   De tiu eta floro   Den rose fin og lille   3. Kaj ĉi floreto belas,
tre hele lumas ĝi.   per sia dolĉ-arom'   alvenas bonodor'   har dejlig duft og skær,   amindas per parfum';
Obskuron la brileto   Heligas per Digloro   Ĝi brilas en la koro,   den lyse for os ville   la nokton ĝi forpelas
forprenas nun de ni.   la vojon de la hom'.   mallumon pelas for.   og sprede mørket her.   per sia brila lum',
Vi hom' kaj vera Di'   Ja homo, tamen Di',   Homido, Dia Vort',   I sandhed mand og Gud,   nin helpas el mizer',
el pekoj kaj suferoj   ĝi ŝarĝojn malpezigas   nin el sufero helpas,   af syndens nød og pine   el pek' kaj morto savas;
estas savant' por ni.   Kaj homojn savas ĝi.   De pek' Savant' kaj mort'.   han nådig hjalp os ud.   Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
               
 
               
 
            Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.