Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Felix Ney   tradukita de Thomas Laub   tradukita de N. N. 33
 
1. Elkreskis rozbranĉeto   Jen ĉiamviva Rozo   Rozbranĉo forĝermadis   En rose så jeg skyde   1. A Spotless Rose is growing,
el rozarbust' de Di'.   laŭ vorto de profet'   el trunk' de nobelec'.   op af den frosne jord,   Sprung from a tender root,
Aŭguro de profeto   El la Jiŝaja ŝoso   Prauloj jam kantadis:   alt som os fordum spåde   Of ancient seers' foreshowing,
rakontis jam pri ĝi.   ekkreskis kun impet'.   de Jiŝaj ĝia spec'.   profetens trøsteord.   Of Jesse promised fruit;
Naskiĝis rozfloret'   Ĝi venis, hela Flor',   Floreton portis ĝi,   Den rose spired frem   Its fairest bud unfolds to light
meze en vintra nokto   en frida tempo vintra   en akra vintro estis,   midt i den kolde vinter   Amid the cold, cold winter,
laŭ diro de profet'.   Je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.   om nat ved Bethlehem.   And in the dark midnight.
 
2. Ja naskis tiu rozo -   Jesaja ĝin anoncis,   La branĉo anoncita   For rosen nu jeg kvæder   2. The Rose which I am singing,
Jesaj' prognozis ĝin -   la menciita Flor';   Jesaja de profet':   omkap med Himlens hær:   Whereof Isaiah said,
el sia korpo sproson   Maria ĝin responsis   Maria netuŝita,   en jomfru var hans moder,   Is from its sweet root springing
Mari' la virgulin'.   el patrin-ama kor'.   de kiu la floret'.   Maria ren og skær.   In Mary, purest Maid;
Laŭ dipotenca vol'   Ŝi naskis Rozon por   Eterne volis Di':   I ham brød lyset frem   Through God's great love and might
ŝi naskis Di-infanon   klarigi Dian amon   naskinta infaneton   midt i den mørke vinter   The Blessed Babe she bare us
por tuta mond' konsol'.   Je noktomeza hor'.   Plej pura restis ŝi.   om nat ved Bethlehem.   In a cold, cold winter's night.
 
3. Kaj tiu belfloreto   Ĉi tiu milda Floro   De tiu eta floro   Den rose fin og lille  
tre hele lumas ĝi.   per sia dolĉ-arom'   alvenas bonodor'   har dejlig duft og skær,   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Obskuron la brileto   Heligas per Digloro   Ĝi brilas en la koro,   den lyse for os ville    
forprenas nun de ni.   la vojon de la hom'.   mallumon pelas for.   og sprede mørket her.    
Vi hom' kaj vera Di'   Ja homo, tamen Di',   Homido, Dia Vort',   I sandhed mand og Gud,    
el pekoj kaj suferoj   ĝi ŝarĝojn malpezigas   nin el sufero helpas,   af syndens nød og pine    
estas savant' por ni.   Kaj homojn savas ĝi.   De pek' Savant' kaj mort'.   han nådig hjalp os ud.    
 
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
     
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
               
 
               
 
            Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.