Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
tradukita de Guido Holz   tradukita de Joachim Gießner       tradukita de N. N. 33
 
1. Burĝonis roz-arbedo   1. Elkreskis rozbranĉeto   1. Es ist ein Ros entsprungen   1. A Spotless Rose is growing,
el delikata sin'   el rozarbust' de Di'.   aus einer Wurzel zart,   Sprung from a tender root,
laŭ olda kant-heredo,   Aŭguro de profeto   wie uns die Alten sungen,   Of ancient seers' foreshowing,
Jiŝaj la origin';   rakontis jam pri ĝi.   von Jesse kam die Art   Of Jesse promised fruit;
ekĝermis ĉarma flor'   Naskiĝis rozfloret'   und hat ein Blümlein bracht   Its fairest bud unfolds to light
dum frosta vintro-tempo   meze en vintra nokto   mitten im kalten Winter,   Amid the cold, cold winter,
je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.   wohl zu der halben Nacht.   And in the dark midnight.
 
2. El virgulin' beata,   2. Ja naskis tiu rozo -   2. Das Röslein, das ich meine,   2. The Rose which I am singing,
mirinda roz-arbed',   Jesaj' prognozis ĝin -   davon Jesaia sagt,   Whereof Isaiah said,
elvenis flor' benata   el sia korpo sproson   ist Maria die reine,   Is from its sweet root springing
laŭ diro de profet'.   Mari' la virgulin'.   die uns das Blümlein bracht.   In Mary, purest Maid;
Laŭ sankta Di-ordon'   Laŭ dipotenca vol'   Aus Gottes ewgem Rat   Through God's great love and might
ŝi naskis infaneton   ŝi naskis Di-infanon   hat sie ein Kind geboren   The Blessed Babe she bare us
por nia sav' kaj bon'.   por tuta mond' konsol'.   und blieb ein reine Magd.   In a cold, cold winter's night.
 
3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Kaj tiu belfloreto   3. Das Blümelein so kleine,  
amindas per parfum';   tre hele lumas ĝi.   das duftet uns so süß,   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
la nokton ĝi forpelas   Obskuron la brileto   mit seinem hellen Scheine    
per sia brila lum',   forprenas nun de ni.   vertreibt's die Finsternis:    
nin helpas el mizer',   Vi hom' kaj vera Di'   Wahr' Mensch und wahrer Gott,    
el pek' kaj morto savas;   el pekoj kaj suferoj   hilft uns aus allem Leide,    
Li, hom' kaj Di' en ver'.   estas savant' por ni.   rettet von Sünd und Tod.    
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
   
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.