Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
tradukita de Guido Holz   tradukita de Felix Ney       tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Leland Bryant Ross
 
1. Burĝonis roz-arbedo   Rozbranĉo forĝermadis   1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Elkreskis rozbranĉeto   Jen ĉiamviva Rozo
el delikata sin'   el trunk' de nobelec'.   aus einer Wurzel zart,   el rozarbust' de Di'.   laŭ vorto de profet'
laŭ olda kant-heredo,   Prauloj jam kantadis:   wie uns die Alten sungen,   Aŭguro de profeto   El la Jiŝaja ŝoso
Jiŝaj la origin';   de Jiŝaj ĝia spec'.   von Jesse kam die Art   rakontis jam pri ĝi.   ekkreskis kun impet'.
ekĝermis ĉarma flor'   Floreton portis ĝi,   und hat ein Blümlein bracht   Naskiĝis rozfloret'   Ĝi venis, hela Flor',
dum frosta vintro-tempo   en akra vintro estis,   mitten im kalten Winter,   meze en vintra nokto   en frida tempo vintra
je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.   wohl zu der halben Nacht.   laŭ diro de profet'.   Je noktomeza hor'.
 
2. El virgulin' beata,   La branĉo anoncita   2. Das Röslein, das ich meine,   2. Ja naskis tiu rozo -   Jesaja ĝin anoncis,
mirinda roz-arbed',   Jesaja de profet':   davon Jesaia sagt,   Jesaj' prognozis ĝin -   la menciita Flor';
elvenis flor' benata   Maria netuŝita,   ist Maria die reine,   el sia korpo sproson   Maria ĝin responsis
laŭ diro de profet'.   de kiu la floret'.   die uns das Blümlein bracht.   Mari' la virgulin'.   el patrin-ama kor'.
Laŭ sankta Di-ordon'   Eterne volis Di':   Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ dipotenca vol'   Ŝi naskis Rozon por
ŝi naskis infaneton   naskinta infaneton   hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis Di-infanon   klarigi Dian amon
por nia sav' kaj bon'.   Plej pura restis ŝi.   und blieb ein reine Magd.   por tuta mond' konsol'.   Je noktomeza hor'.
 
3. Kaj ĉi floreto belas,   De tiu eta floro   3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj tiu belfloreto   Ĉi tiu milda Floro
amindas per parfum';   alvenas bonodor'   das duftet uns so süß,   tre hele lumas ĝi.   per sia dolĉ-arom'
la nokton ĝi forpelas   Ĝi brilas en la koro,   mit seinem hellen Scheine   Obskuron la brileto   Heligas per Digloro
per sia brila lum',   mallumon pelas for.   vertreibt's die Finsternis:   forprenas nun de ni.   la vojon de la hom'.
nin helpas el mizer',   Homido, Dia Vort',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Vi hom' kaj vera Di'   Ja homo, tamen Di',
el pek' kaj morto savas;   nin el sufero helpas,   hilft uns aus allem Leide,   el pekoj kaj suferoj   ĝi ŝarĝojn malpezigas
Li, hom' kaj Di' en ver'.   De pek' Savant' kaj mort'.   rettet von Sünd und Tod.   estas savant' por ni.   Kaj homojn savas ĝi.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
            Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.