eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | nur tiun aldonu | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | Germana | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | nur tiun aldonu | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | nur tiun aldonu | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 33 | A spotless roze is growing | Angla | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | nur tiun aldonu |
N. N. 32, | N. N. 32, | |
tradukita de Guido Holz | tradukita de Leland Bryant Ross | |
1. Burĝonis roz-arbedo | Jen ĉiamviva Rozo | |
el delikata sin' | laŭ vorto de profet' | |
laŭ olda kant-heredo, | El la Jiŝaja ŝoso | |
Jiŝaj la origin'; | ekkreskis kun impet'. | |
ekĝermis ĉarma flor' | Ĝi venis, hela Flor', | |
dum frosta vintro-tempo | en frida tempo vintra | |
je noktomeza hor'. | Je noktomeza hor'. | |
2. El virgulin' beata, | Jesaja ĝin anoncis, | |
mirinda roz-arbed', | la menciita Flor'; | |
elvenis flor' benata | Maria ĝin responsis | |
laŭ diro de profet'. | el patrin-ama kor'. | |
Laŭ sankta Di-ordon' | Ŝi naskis Rozon por | |
ŝi naskis infaneton | klarigi Dian amon | |
por nia sav' kaj bon'. | Je noktomeza hor'. | |
3. Kaj ĉi floreto belas, | Ĉi tiu milda Floro | |
amindas per parfum'; | per sia dolĉ-arom' | |
la nokton ĝi forpelas | Heligas per Digloro | |
per sia brila lum', | la vojon de la hom'. | |
nin helpas el mizer', | Ja homo, tamen Di', | |
el pek' kaj morto savas; | ĝi ŝarĝojn malpezigas | |
Li, hom' kaj Di' en ver'. | Kaj homojn savas ĝi. | |
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223. Vidu ankaŭ la retejon http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html. Pri Guido Holz vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz. | Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo). Tiu ĉi traduko troviĝas en http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html. Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html. Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon https://www.facebook.com/leland.ross/photos. |