Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
tradukita de Guido Holz   tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de N. N. 33   tradukita de Thomas Laub
 
1. Burĝonis roz-arbedo   Jen ĉiamviva Rozo   1. A Spotless Rose is growing,   En rose så jeg skyde
el delikata sin'   laŭ vorto de profet'   Sprung from a tender root,   op af den frosne jord,
laŭ olda kant-heredo,   El la Jiŝaja ŝoso   Of ancient seers' foreshowing,   alt som os fordum spåde
Jiŝaj la origin';   ekkreskis kun impet'.   Of Jesse promised fruit;   profetens trøsteord.
ekĝermis ĉarma flor'   Ĝi venis, hela Flor',   Its fairest bud unfolds to light   Den rose spired frem
dum frosta vintro-tempo   en frida tempo vintra   Amid the cold, cold winter,   midt i den kolde vinter
je noktomeza hor'.   Je noktomeza hor'.   And in the dark midnight.   om nat ved Bethlehem.
 
2. El virgulin' beata,   Jesaja ĝin anoncis,   2. The Rose which I am singing,   For rosen nu jeg kvæder
mirinda roz-arbed',   la menciita Flor';   Whereof Isaiah said,   omkap med Himlens hær:
elvenis flor' benata   Maria ĝin responsis   Is from its sweet root springing   en jomfru var hans moder,
laŭ diro de profet'.   el patrin-ama kor'.   In Mary, purest Maid;   Maria ren og skær.
Laŭ sankta Di-ordon'   Ŝi naskis Rozon por   Through God's great love and might   I ham brød lyset frem
ŝi naskis infaneton   klarigi Dian amon   The Blessed Babe she bare us   midt i den mørke vinter
por nia sav' kaj bon'.   Je noktomeza hor'.   In a cold, cold winter's night.   om nat ved Bethlehem.
 
3. Kaj ĉi floreto belas,   Ĉi tiu milda Floro     Den rose fin og lille
amindas per parfum';   per sia dolĉ-arom'   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  har dejlig duft og skær,
la nokton ĝi forpelas   Heligas per Digloro       den lyse for os ville
per sia brila lum',   la vojon de la hom'.       og sprede mørket her.
nin helpas el mizer',   Ja homo, tamen Di',       I sandhed mand og Gud,
el pek' kaj morto savas;   ĝi ŝarĝojn malpezigas       af syndens nød og pine
Li, hom' kaj Di' en ver'.   Kaj homojn savas ĝi.       han nådig hjalp os ud.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
     
 
           
 
            Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.