Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 
tradukita de Guido Holz   tradukita de N. N. 33    
 
1. Burĝonis roz-arbedo   1. A Spotless Rose is growing,   1. Es ist ein Ros entsprungen
el delikata sin'   Sprung from a tender root,   aus einer Wurzel zart,
laŭ olda kant-heredo,   Of ancient seers' foreshowing,   wie uns die Alten sungen,
Jiŝaj la origin';   Of Jesse promised fruit;   von Jesse kam die Art
ekĝermis ĉarma flor'   Its fairest bud unfolds to light   und hat ein Blümlein bracht
dum frosta vintro-tempo   Amid the cold, cold winter,   mitten im kalten Winter,
je noktomeza hor'.   And in the dark midnight.   wohl zu der halben Nacht.
 
2. El virgulin' beata,   2. The Rose which I am singing,   2. Das Röslein, das ich meine,
mirinda roz-arbed',   Whereof Isaiah said,   davon Jesaia sagt,
elvenis flor' benata   Is from its sweet root springing   ist Maria die reine,
laŭ diro de profet'.   In Mary, purest Maid;   die uns das Blümlein bracht.
Laŭ sankta Di-ordon'   Through God's great love and might   Aus Gottes ewgem Rat
ŝi naskis infaneton   The Blessed Babe she bare us   hat sie ein Kind geboren
por nia sav' kaj bon'.   In a cold, cold winter's night.   und blieb ein reine Magd.
 
3. Kaj ĉi floreto belas,     3. Das Blümelein so kleine,
amindas per parfum';   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  das duftet uns so süß,
la nokton ĝi forpelas       mit seinem hellen Scheine
per sia brila lum',       vertreibt's die Finsternis:
nin helpas el mizer',       Wahr' Mensch und wahrer Gott,
el pek' kaj morto savas;       hilft uns aus allem Leide,
Li, hom' kaj Di' en ver'.       rettet von Sünd und Tod.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
      Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.