Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 
tradukita de Guido Holz   tradukita de N. N. 33       tradukita de Thomas Laub   tradukita de Joachim Gießner
 
1. Burĝonis roz-arbedo   1. A Spotless Rose is growing,   1. Es ist ein Ros entsprungen   En rose så jeg skyde   1. Elkreskis rozbranĉeto
el delikata sin'   Sprung from a tender root,   aus einer Wurzel zart,   op af den frosne jord,   el rozarbust' de Di'.
laŭ olda kant-heredo,   Of ancient seers' foreshowing,   wie uns die Alten sungen,   alt som os fordum spåde   Aŭguro de profeto
Jiŝaj la origin';   Of Jesse promised fruit;   von Jesse kam die Art   profetens trøsteord.   rakontis jam pri ĝi.
ekĝermis ĉarma flor'   Its fairest bud unfolds to light   und hat ein Blümlein bracht   Den rose spired frem   Naskiĝis rozfloret'
dum frosta vintro-tempo   Amid the cold, cold winter,   mitten im kalten Winter,   midt i den kolde vinter   meze en vintra nokto
je noktomeza hor'.   And in the dark midnight.   wohl zu der halben Nacht.   om nat ved Bethlehem.   laŭ diro de profet'.
 
2. El virgulin' beata,   2. The Rose which I am singing,   2. Das Röslein, das ich meine,   For rosen nu jeg kvæder   2. Ja naskis tiu rozo -
mirinda roz-arbed',   Whereof Isaiah said,   davon Jesaia sagt,   omkap med Himlens hær:   Jesaj' prognozis ĝin -
elvenis flor' benata   Is from its sweet root springing   ist Maria die reine,   en jomfru var hans moder,   el sia korpo sproson
laŭ diro de profet'.   In Mary, purest Maid;   die uns das Blümlein bracht.   Maria ren og skær.   Mari' la virgulin'.
Laŭ sankta Di-ordon'   Through God's great love and might   Aus Gottes ewgem Rat   I ham brød lyset frem   Laŭ dipotenca vol'
ŝi naskis infaneton   The Blessed Babe she bare us   hat sie ein Kind geboren   midt i den mørke vinter   ŝi naskis Di-infanon
por nia sav' kaj bon'.   In a cold, cold winter's night.   und blieb ein reine Magd.   om nat ved Bethlehem.   por tuta mond' konsol'.
 
3. Kaj ĉi floreto belas,     3. Das Blümelein so kleine,   Den rose fin og lille   3. Kaj tiu belfloreto
amindas per parfum';   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  das duftet uns so süß,   har dejlig duft og skær,   tre hele lumas ĝi.
la nokton ĝi forpelas       mit seinem hellen Scheine   den lyse for os ville   Obskuron la brileto
per sia brila lum',       vertreibt's die Finsternis:   og sprede mørket her.   forprenas nun de ni.
nin helpas el mizer',       Wahr' Mensch und wahrer Gott,   I sandhed mand og Gud,   Vi hom' kaj vera Di'
el pek' kaj morto savas;       hilft uns aus allem Leide,   af syndens nød og pine   el pekoj kaj suferoj
Li, hom' kaj Di' en ver'.       rettet von Sünd und Tod.   han nådig hjalp os ud.   estas savant' por ni.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
      Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
   
                Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
 
               
 
            Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.