eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | nur tiun forigu | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | Germana | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | nur tiun forigu | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 33 | A spotless roze is growing | Angla | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | |||||
tradukita de Guido Holz | tradukita de N. N. 33 | tradukita de Thomas Laub | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Felix Ney | ||||||
1. Burĝonis roz-arbedo | 1. A Spotless Rose is growing, | 1. Es ist ein Ros entsprungen | En rose så jeg skyde | 1. Elkreskis rozbranĉeto | Rozbranĉo forĝermadis | |||||
el delikata sin' | Sprung from a tender root, | aus einer Wurzel zart, | op af den frosne jord, | el rozarbust' de Di'. | el trunk' de nobelec'. | |||||
laŭ olda kant-heredo, | Of ancient seers' foreshowing, | wie uns die Alten sungen, | alt som os fordum spåde | Aŭguro de profeto | Prauloj jam kantadis: | |||||
Jiŝaj la origin'; | Of Jesse promised fruit; | von Jesse kam die Art | profetens trøsteord. | rakontis jam pri ĝi. | de Jiŝaj ĝia spec'. | |||||
ekĝermis ĉarma flor' | Its fairest bud unfolds to light | und hat ein Blümlein bracht | Den rose spired frem | Naskiĝis rozfloret' | Floreton portis ĝi, | |||||
dum frosta vintro-tempo | Amid the cold, cold winter, | mitten im kalten Winter, | midt i den kolde vinter | meze en vintra nokto | en akra vintro estis, | |||||
je noktomeza hor'. | And in the dark midnight. | wohl zu der halben Nacht. | om nat ved Bethlehem. | laŭ diro de profet'. | Je horo de noktmez'. | |||||
2. El virgulin' beata, | 2. The Rose which I am singing, | 2. Das Röslein, das ich meine, | For rosen nu jeg kvæder | 2. Ja naskis tiu rozo - | La branĉo anoncita | |||||
mirinda roz-arbed', | Whereof Isaiah said, | davon Jesaia sagt, | omkap med Himlens hær: | Jesaj' prognozis ĝin - | Jesaja de profet': | |||||
elvenis flor' benata | Is from its sweet root springing | ist Maria die reine, | en jomfru var hans moder, | el sia korpo sproson | Maria netuŝita, | |||||
laŭ diro de profet'. | In Mary, purest Maid; | die uns das Blümlein bracht. | Maria ren og skær. | Mari' la virgulin'. | de kiu la floret'. | |||||
Laŭ sankta Di-ordon' | Through God's great love and might | Aus Gottes ewgem Rat | I ham brød lyset frem | Laŭ dipotenca vol' | Eterne volis Di': | |||||
ŝi naskis infaneton | The Blessed Babe she bare us | hat sie ein Kind geboren | midt i den mørke vinter | ŝi naskis Di-infanon | naskinta infaneton | |||||
por nia sav' kaj bon'. | In a cold, cold winter's night. | und blieb ein reine Magd. | om nat ved Bethlehem. | por tuta mond' konsol'. | Plej pura restis ŝi. | |||||
3. Kaj ĉi floreto belas, | 3. Das Blümelein so kleine, | Den rose fin og lille | 3. Kaj tiu belfloreto | De tiu eta floro | ||||||
amindas per parfum'; | Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan de N. N. 33. Tiu ĉi traduko troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. | das duftet uns so süß, | har dejlig duft og skær, | tre hele lumas ĝi. | alvenas bonodor' | |||||
la nokton ĝi forpelas | mit seinem hellen Scheine | den lyse for os ville | Obskuron la brileto | Ĝi brilas en la koro, | ||||||
per sia brila lum', | vertreibt's die Finsternis: | og sprede mørket her. | forprenas nun de ni. | mallumon pelas for. | ||||||
nin helpas el mizer', | Wahr' Mensch und wahrer Gott, | I sandhed mand og Gud, | Vi hom' kaj vera Di' | Homido, Dia Vort', | ||||||
el pek' kaj morto savas; | hilft uns aus allem Leide, | af syndens nød og pine | el pekoj kaj suferoj | nin el sufero helpas, | ||||||
Li, hom' kaj Di' en ver'. | rettet von Sünd und Tod. | han nådig hjalp os ud. | estas savant' por ni. | De pek' Savant' kaj mort'. | ||||||
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton de Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223. Vidu ankaŭ la retejon http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html. Pri Guido Holz vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas N. N. 32. Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la germana evangelia eklezia kantlibro, kanto n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen. - La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. | Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton de Felix Ney. Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html. | ||||||||
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html. sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. | ||||||||||
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan de Thomas Laub. Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Vidu ankaŭ: http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html. Pri Thomas Laub vidu la retejn http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub. |