Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
tradukita de Guido Holz   tradukita de N. N. 33       tradukita de Thomas Laub   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Felix Ney
 
1. Burĝonis roz-arbedo   1. A Spotless Rose is growing,   1. Es ist ein Ros entsprungen   En rose så jeg skyde   1. Elkreskis rozbranĉeto   Rozbranĉo forĝermadis
el delikata sin'   Sprung from a tender root,   aus einer Wurzel zart,   op af den frosne jord,   el rozarbust' de Di'.   el trunk' de nobelec'.
laŭ olda kant-heredo,   Of ancient seers' foreshowing,   wie uns die Alten sungen,   alt som os fordum spåde   Aŭguro de profeto   Prauloj jam kantadis:
Jiŝaj la origin';   Of Jesse promised fruit;   von Jesse kam die Art   profetens trøsteord.   rakontis jam pri ĝi.   de Jiŝaj ĝia spec'.
ekĝermis ĉarma flor'   Its fairest bud unfolds to light   und hat ein Blümlein bracht   Den rose spired frem   Naskiĝis rozfloret'   Floreton portis ĝi,
dum frosta vintro-tempo   Amid the cold, cold winter,   mitten im kalten Winter,   midt i den kolde vinter   meze en vintra nokto   en akra vintro estis,
je noktomeza hor'.   And in the dark midnight.   wohl zu der halben Nacht.   om nat ved Bethlehem.   laŭ diro de profet'.   Je horo de noktmez'.
 
2. El virgulin' beata,   2. The Rose which I am singing,   2. Das Röslein, das ich meine,   For rosen nu jeg kvæder   2. Ja naskis tiu rozo -   La branĉo anoncita
mirinda roz-arbed',   Whereof Isaiah said,   davon Jesaia sagt,   omkap med Himlens hær:   Jesaj' prognozis ĝin -   Jesaja de profet':
elvenis flor' benata   Is from its sweet root springing   ist Maria die reine,   en jomfru var hans moder,   el sia korpo sproson   Maria netuŝita,
laŭ diro de profet'.   In Mary, purest Maid;   die uns das Blümlein bracht.   Maria ren og skær.   Mari' la virgulin'.   de kiu la floret'.
Laŭ sankta Di-ordon'   Through God's great love and might   Aus Gottes ewgem Rat   I ham brød lyset frem   Laŭ dipotenca vol'   Eterne volis Di':
ŝi naskis infaneton   The Blessed Babe she bare us   hat sie ein Kind geboren   midt i den mørke vinter   ŝi naskis Di-infanon   naskinta infaneton
por nia sav' kaj bon'.   In a cold, cold winter's night.   und blieb ein reine Magd.   om nat ved Bethlehem.   por tuta mond' konsol'.   Plej pura restis ŝi.
 
3. Kaj ĉi floreto belas,     3. Das Blümelein so kleine,   Den rose fin og lille   3. Kaj tiu belfloreto   De tiu eta floro
amindas per parfum';   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  das duftet uns so süß,   har dejlig duft og skær,   tre hele lumas ĝi.   alvenas bonodor'
la nokton ĝi forpelas       mit seinem hellen Scheine   den lyse for os ville   Obskuron la brileto   Ĝi brilas en la koro,
per sia brila lum',       vertreibt's die Finsternis:   og sprede mørket her.   forprenas nun de ni.   mallumon pelas for.
nin helpas el mizer',       Wahr' Mensch und wahrer Gott,   I sandhed mand og Gud,   Vi hom' kaj vera Di'   Homido, Dia Vort',
el pek' kaj morto savas;       hilft uns aus allem Leide,   af syndens nød og pine   el pekoj kaj suferoj   nin el sufero helpas,
Li, hom' kaj Di' en ver'.       rettet von Sünd und Tod.   han nådig hjalp os ud.   estas savant' por ni.   De pek' Savant' kaj mort'.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
      Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
      Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
                Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
   
 
                   
 
            Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.