eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | nur tiun forigu | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | Germana | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | nur tiun aldonu | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 33 | A spotless roze is growing | Angla | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | nur tiun aldonu |
N. N. 32, | N. N. 32, | |
tradukita de Felix Ney | tradukita de Joachim Gießner | |
Rozbranĉo forĝermadis | 1. Elkreskis rozbranĉeto | |
el trunk' de nobelec'. | el rozarbust' de Di'. | |
Prauloj jam kantadis: | Aŭguro de profeto | |
de Jiŝaj ĝia spec'. | rakontis jam pri ĝi. | |
Floreton portis ĝi, | Naskiĝis rozfloret' | |
en akra vintro estis, | meze en vintra nokto | |
Je horo de noktmez'. | laŭ diro de profet'. | |
La branĉo anoncita | 2. Ja naskis tiu rozo - | |
Jesaja de profet': | Jesaj' prognozis ĝin - | |
Maria netuŝita, | el sia korpo sproson | |
de kiu la floret'. | Mari' la virgulin'. | |
Eterne volis Di': | Laŭ dipotenca vol' | |
naskinta infaneton | ŝi naskis Di-infanon | |
Plej pura restis ŝi. | por tuta mond' konsol'. | |
De tiu eta floro | 3. Kaj tiu belfloreto | |
alvenas bonodor' | tre hele lumas ĝi. | |
Ĝi brilas en la koro, | Obskuron la brileto | |
mallumon pelas for. | forprenas nun de ni. | |
Homido, Dia Vort', | Vi hom' kaj vera Di' | |
nin el sufero helpas, | el pekoj kaj suferoj | |
De pek' Savant' kaj mort'. | estas savant' por ni. | |
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton de Felix Ney. Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html. | ||
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html. sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. |