Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
tradukita de Felix Ney   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Guido Holz
 
Rozbranĉo forĝermadis   1. Elkreskis rozbranĉeto   Jen ĉiamviva Rozo   1. Burĝonis roz-arbedo
el trunk' de nobelec'.   el rozarbust' de Di'.   laŭ vorto de profet'   el delikata sin'
Prauloj jam kantadis:   Aŭguro de profeto   El la Jiŝaja ŝoso   laŭ olda kant-heredo,
de Jiŝaj ĝia spec'.   rakontis jam pri ĝi.   ekkreskis kun impet'.   Jiŝaj la origin';
Floreton portis ĝi,   Naskiĝis rozfloret'   Ĝi venis, hela Flor',   ekĝermis ĉarma flor'
en akra vintro estis,   meze en vintra nokto   en frida tempo vintra   dum frosta vintro-tempo
Je horo de noktmez'.   laŭ diro de profet'.   Je noktomeza hor'.   je noktomeza hor'.
 
La branĉo anoncita   2. Ja naskis tiu rozo -   Jesaja ĝin anoncis,   2. El virgulin' beata,
Jesaja de profet':   Jesaj' prognozis ĝin -   la menciita Flor';   mirinda roz-arbed',
Maria netuŝita,   el sia korpo sproson   Maria ĝin responsis   elvenis flor' benata
de kiu la floret'.   Mari' la virgulin'.   el patrin-ama kor'.   laŭ diro de profet'.
Eterne volis Di':   Laŭ dipotenca vol'   Ŝi naskis Rozon por   Laŭ sankta Di-ordon'
naskinta infaneton   ŝi naskis Di-infanon   klarigi Dian amon   ŝi naskis infaneton
Plej pura restis ŝi.   por tuta mond' konsol'.   Je noktomeza hor'.   por nia sav' kaj bon'.
 
De tiu eta floro   3. Kaj tiu belfloreto   Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj ĉi floreto belas,
alvenas bonodor'   tre hele lumas ĝi.   per sia dolĉ-arom'   amindas per parfum';
Ĝi brilas en la koro,   Obskuron la brileto   Heligas per Digloro   la nokton ĝi forpelas
mallumon pelas for.   forprenas nun de ni.   la vojon de la hom'.   per sia brila lum',
Homido, Dia Vort',   Vi hom' kaj vera Di'   Ja homo, tamen Di',   nin helpas el mizer',
nin el sufero helpas,   el pekoj kaj suferoj   ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pek' kaj morto savas;
De pek' Savant' kaj mort'.   estas savant' por ni.   Kaj homojn savas ĝi.   Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.