Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
tradukita de Leland Bryant Ross       tradukita de Thomas Laub   tradukita de Felix Ney
 
Jen ĉiamviva Rozo   1. Es ist ein Ros entsprungen   En rose så jeg skyde   Rozbranĉo forĝermadis
laŭ vorto de profet'   aus einer Wurzel zart,   op af den frosne jord,   el trunk' de nobelec'.
El la Jiŝaja ŝoso   wie uns die Alten sungen,   alt som os fordum spåde   Prauloj jam kantadis:
ekkreskis kun impet'.   von Jesse kam die Art   profetens trøsteord.   de Jiŝaj ĝia spec'.
Ĝi venis, hela Flor',   und hat ein Blümlein bracht   Den rose spired frem   Floreton portis ĝi,
en frida tempo vintra   mitten im kalten Winter,   midt i den kolde vinter   en akra vintro estis,
Je noktomeza hor'.   wohl zu der halben Nacht.   om nat ved Bethlehem.   Je horo de noktmez'.
 
Jesaja ĝin anoncis,   2. Das Röslein, das ich meine,   For rosen nu jeg kvæder   La branĉo anoncita
la menciita Flor';   davon Jesaia sagt,   omkap med Himlens hær:   Jesaja de profet':
Maria ĝin responsis   ist Maria die reine,   en jomfru var hans moder,   Maria netuŝita,
el patrin-ama kor'.   die uns das Blümlein bracht.   Maria ren og skær.   de kiu la floret'.
Ŝi naskis Rozon por   Aus Gottes ewgem Rat   I ham brød lyset frem   Eterne volis Di':
klarigi Dian amon   hat sie ein Kind geboren   midt i den mørke vinter   naskinta infaneton
Je noktomeza hor'.   und blieb ein reine Magd.   om nat ved Bethlehem.   Plej pura restis ŝi.
 
Ĉi tiu milda Floro   3. Das Blümelein so kleine,   Den rose fin og lille   De tiu eta floro
per sia dolĉ-arom'   das duftet uns so süß,   har dejlig duft og skær,   alvenas bonodor'
Heligas per Digloro   mit seinem hellen Scheine   den lyse for os ville   Ĝi brilas en la koro,
la vojon de la hom'.   vertreibt's die Finsternis:   og sprede mørket her.   mallumon pelas for.
Ja homo, tamen Di',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   I sandhed mand og Gud,   Homido, Dia Vort',
ĝi ŝarĝojn malpezigas   hilft uns aus allem Leide,   af syndens nød og pine   nin el sufero helpas,
Kaj homojn savas ĝi.   rettet von Sünd und Tod.   han nådig hjalp os ud.   De pek' Savant' kaj mort'.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
 
           
 
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.