Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 
tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Thomas Laub   tradukita de Guido Holz
 
Jen ĉiamviva Rozo   1. Elkreskis rozbranĉeto   En rose så jeg skyde   1. Burĝonis roz-arbedo
laŭ vorto de profet'   el rozarbust' de Di'.   op af den frosne jord,   el delikata sin'
El la Jiŝaja ŝoso   Aŭguro de profeto   alt som os fordum spåde   laŭ olda kant-heredo,
ekkreskis kun impet'.   rakontis jam pri ĝi.   profetens trøsteord.   Jiŝaj la origin';
Ĝi venis, hela Flor',   Naskiĝis rozfloret'   Den rose spired frem   ekĝermis ĉarma flor'
en frida tempo vintra   meze en vintra nokto   midt i den kolde vinter   dum frosta vintro-tempo
Je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.   om nat ved Bethlehem.   je noktomeza hor'.
 
Jesaja ĝin anoncis,   2. Ja naskis tiu rozo -   For rosen nu jeg kvæder   2. El virgulin' beata,
la menciita Flor';   Jesaj' prognozis ĝin -   omkap med Himlens hær:   mirinda roz-arbed',
Maria ĝin responsis   el sia korpo sproson   en jomfru var hans moder,   elvenis flor' benata
el patrin-ama kor'.   Mari' la virgulin'.   Maria ren og skær.   laŭ diro de profet'.
Ŝi naskis Rozon por   Laŭ dipotenca vol'   I ham brød lyset frem   Laŭ sankta Di-ordon'
klarigi Dian amon   ŝi naskis Di-infanon   midt i den mørke vinter   ŝi naskis infaneton
Je noktomeza hor'.   por tuta mond' konsol'.   om nat ved Bethlehem.   por nia sav' kaj bon'.
 
Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj tiu belfloreto   Den rose fin og lille   3. Kaj ĉi floreto belas,
per sia dolĉ-arom'   tre hele lumas ĝi.   har dejlig duft og skær,   amindas per parfum';
Heligas per Digloro   Obskuron la brileto   den lyse for os ville   la nokton ĝi forpelas
la vojon de la hom'.   forprenas nun de ni.   og sprede mørket her.   per sia brila lum',
Ja homo, tamen Di',   Vi hom' kaj vera Di'   I sandhed mand og Gud,   nin helpas el mizer',
ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pekoj kaj suferoj   af syndens nød og pine   el pek' kaj morto savas;
Kaj homojn savas ĝi.   estas savant' por ni.   han nådig hjalp os ud.   Li, hom' kaj Di' en ver'.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
      Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
       
 
           
 
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.