Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun aldonu

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Thomas Laub   tradukita de Felix Ney
 
Jen ĉiamviva Rozo   1. Elkreskis rozbranĉeto   En rose så jeg skyde   Rozbranĉo forĝermadis
laŭ vorto de profet'   el rozarbust' de Di'.   op af den frosne jord,   el trunk' de nobelec'.
El la Jiŝaja ŝoso   Aŭguro de profeto   alt som os fordum spåde   Prauloj jam kantadis:
ekkreskis kun impet'.   rakontis jam pri ĝi.   profetens trøsteord.   de Jiŝaj ĝia spec'.
Ĝi venis, hela Flor',   Naskiĝis rozfloret'   Den rose spired frem   Floreton portis ĝi,
en frida tempo vintra   meze en vintra nokto   midt i den kolde vinter   en akra vintro estis,
Je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.   om nat ved Bethlehem.   Je horo de noktmez'.
 
Jesaja ĝin anoncis,   2. Ja naskis tiu rozo -   For rosen nu jeg kvæder   La branĉo anoncita
la menciita Flor';   Jesaj' prognozis ĝin -   omkap med Himlens hær:   Jesaja de profet':
Maria ĝin responsis   el sia korpo sproson   en jomfru var hans moder,   Maria netuŝita,
el patrin-ama kor'.   Mari' la virgulin'.   Maria ren og skær.   de kiu la floret'.
Ŝi naskis Rozon por   Laŭ dipotenca vol'   I ham brød lyset frem   Eterne volis Di':
klarigi Dian amon   ŝi naskis Di-infanon   midt i den mørke vinter   naskinta infaneton
Je noktomeza hor'.   por tuta mond' konsol'.   om nat ved Bethlehem.   Plej pura restis ŝi.
 
Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj tiu belfloreto   Den rose fin og lille   De tiu eta floro
per sia dolĉ-arom'   tre hele lumas ĝi.   har dejlig duft og skær,   alvenas bonodor'
Heligas per Digloro   Obskuron la brileto   den lyse for os ville   Ĝi brilas en la koro,
la vojon de la hom'.   forprenas nun de ni.   og sprede mørket her.   mallumon pelas for.
Ja homo, tamen Di',   Vi hom' kaj vera Di'   I sandhed mand og Gud,   Homido, Dia Vort',
ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pekoj kaj suferoj   af syndens nød og pine   nin el sufero helpas,
Kaj homojn savas ĝi.   estas savant' por ni.   han nådig hjalp os ud.   De pek' Savant' kaj mort'.
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
      Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
       
 
           
 
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.