Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Thomas Laub   tradukita de N. N. 33
 
Jen ĉiamviva Rozo   1. Elkreskis rozbranĉeto   En rose så jeg skyde   1. A Spotless Rose is growing,
laŭ vorto de profet'   el rozarbust' de Di'.   op af den frosne jord,   Sprung from a tender root,
El la Jiŝaja ŝoso   Aŭguro de profeto   alt som os fordum spåde   Of ancient seers' foreshowing,
ekkreskis kun impet'.   rakontis jam pri ĝi.   profetens trøsteord.   Of Jesse promised fruit;
Ĝi venis, hela Flor',   Naskiĝis rozfloret'   Den rose spired frem   Its fairest bud unfolds to light
en frida tempo vintra   meze en vintra nokto   midt i den kolde vinter   Amid the cold, cold winter,
Je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.   om nat ved Bethlehem.   And in the dark midnight.
 
Jesaja ĝin anoncis,   2. Ja naskis tiu rozo -   For rosen nu jeg kvæder   2. The Rose which I am singing,
la menciita Flor';   Jesaj' prognozis ĝin -   omkap med Himlens hær:   Whereof Isaiah said,
Maria ĝin responsis   el sia korpo sproson   en jomfru var hans moder,   Is from its sweet root springing
el patrin-ama kor'.   Mari' la virgulin'.   Maria ren og skær.   In Mary, purest Maid;
Ŝi naskis Rozon por   Laŭ dipotenca vol'   I ham brød lyset frem   Through God's great love and might
klarigi Dian amon   ŝi naskis Di-infanon   midt i den mørke vinter   The Blessed Babe she bare us
Je noktomeza hor'.   por tuta mond' konsol'.   om nat ved Bethlehem.   In a cold, cold winter's night.
 
Ĉi tiu milda Floro   3. Kaj tiu belfloreto   Den rose fin og lille  
per sia dolĉ-arom'   tre hele lumas ĝi.   har dejlig duft og skær,   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Heligas per Digloro   Obskuron la brileto   den lyse for os ville    
la vojon de la hom'.   forprenas nun de ni.   og sprede mørket her.    
Ja homo, tamen Di',   Vi hom' kaj vera Di'   I sandhed mand og Gud,    
ĝi ŝarĝojn malpezigas   el pekoj kaj suferoj   af syndens nød og pine    
Kaj homojn savas ĝi.   estas savant' por ni.   han nådig hjalp os ud.    
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
       
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
       
 
           
 
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.