eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | nur tiun aldonu | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | Germana | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | nur tiun aldonu | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | nur tiun aldonu | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 33 | A spotless roze is growing | Angla | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 32, | N. N. 32, | |
tradukita de Leland Bryant Ross | tradukita de N. N. 33 | |
Jen ĉiamviva Rozo | 1. A Spotless Rose is growing, | |
laŭ vorto de profet' | Sprung from a tender root, | |
El la Jiŝaja ŝoso | Of ancient seers' foreshowing, | |
ekkreskis kun impet'. | Of Jesse promised fruit; | |
Ĝi venis, hela Flor', | Its fairest bud unfolds to light | |
en frida tempo vintra | Amid the cold, cold winter, | |
Je noktomeza hor'. | And in the dark midnight. | |
Jesaja ĝin anoncis, | 2. The Rose which I am singing, | |
la menciita Flor'; | Whereof Isaiah said, | |
Maria ĝin responsis | Is from its sweet root springing | |
el patrin-ama kor'. | In Mary, purest Maid; | |
Ŝi naskis Rozon por | Through God's great love and might | |
klarigi Dian amon | The Blessed Babe she bare us | |
Je noktomeza hor'. | In a cold, cold winter's night. | |
Ĉi tiu milda Floro | ||
per sia dolĉ-arom' | Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan de N. N. 33. Tiu ĉi traduko troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. | |
Heligas per Digloro | ||
la vojon de la hom'. | ||
Ja homo, tamen Di', | ||
ĝi ŝarĝojn malpezigas | ||
Kaj homojn savas ĝi. | ||
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo). Tiu ĉi traduko troviĝas en http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html. Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html. Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon https://www.facebook.com/leland.ross/photos. |