Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 
tradukita de Leland Bryant Ross   tradukita de N. N. 33
 
Jen ĉiamviva Rozo   1. A Spotless Rose is growing,
laŭ vorto de profet'   Sprung from a tender root,
El la Jiŝaja ŝoso   Of ancient seers' foreshowing,
ekkreskis kun impet'.   Of Jesse promised fruit;
Ĝi venis, hela Flor',   Its fairest bud unfolds to light
en frida tempo vintra   Amid the cold, cold winter,
Je noktomeza hor'.   And in the dark midnight.
 
Jesaja ĝin anoncis,   2. The Rose which I am singing,
la menciita Flor';   Whereof Isaiah said,
Maria ĝin responsis   Is from its sweet root springing
el patrin-ama kor'.   In Mary, purest Maid;
Ŝi naskis Rozon por   Through God's great love and might
klarigi Dian amon   The Blessed Babe she bare us
Je noktomeza hor'.   In a cold, cold winter's night.
 
Ĉi tiu milda Floro  
per sia dolĉ-arom'   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Heligas per Digloro    
la vojon de la hom'.    
Ja homo, tamen Di',    
ĝi ŝarĝojn malpezigas    
Kaj homojn savas ĝi.    
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.