Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 
tradukita de N. N. 33    
 
1. A Spotless Rose is growing,   1. Es ist ein Ros entsprungen
Sprung from a tender root,   aus einer Wurzel zart,
Of ancient seers' foreshowing,   wie uns die Alten sungen,
Of Jesse promised fruit;   von Jesse kam die Art
Its fairest bud unfolds to light   und hat ein Blümlein bracht
Amid the cold, cold winter,   mitten im kalten Winter,
And in the dark midnight.   wohl zu der halben Nacht.
 
2. The Rose which I am singing,   2. Das Röslein, das ich meine,
Whereof Isaiah said,   davon Jesaia sagt,
Is from its sweet root springing   ist Maria die reine,
In Mary, purest Maid;   die uns das Blümlein bracht.
Through God's great love and might   Aus Gottes ewgem Rat
The Blessed Babe she bare us   hat sie ein Kind geboren
In a cold, cold winter's night.   und blieb ein reine Magd.
 
  3. Das Blümelein so kleine,
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  das duftet uns so süß,
    mit seinem hellen Scheine
    vertreibt's die Finsternis:
    Wahr' Mensch und wahrer Gott,
    hilft uns aus allem Leide,
    rettet von Sünd und Tod.
 
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.