Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
tradukita de N. N. 33       tradukita de Guido Holz   tradukita de Felix Ney   tradukita de Thomas Laub
 
1. A Spotless Rose is growing,   1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Burĝonis roz-arbedo   Rozbranĉo forĝermadis   En rose så jeg skyde
Sprung from a tender root,   aus einer Wurzel zart,   el delikata sin'   el trunk' de nobelec'.   op af den frosne jord,
Of ancient seers' foreshowing,   wie uns die Alten sungen,   laŭ olda kant-heredo,   Prauloj jam kantadis:   alt som os fordum spåde
Of Jesse promised fruit;   von Jesse kam die Art   Jiŝaj la origin';   de Jiŝaj ĝia spec'.   profetens trøsteord.
Its fairest bud unfolds to light   und hat ein Blümlein bracht   ekĝermis ĉarma flor'   Floreton portis ĝi,   Den rose spired frem
Amid the cold, cold winter,   mitten im kalten Winter,   dum frosta vintro-tempo   en akra vintro estis,   midt i den kolde vinter
And in the dark midnight.   wohl zu der halben Nacht.   je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.   om nat ved Bethlehem.
 
2. The Rose which I am singing,   2. Das Röslein, das ich meine,   2. El virgulin' beata,   La branĉo anoncita   For rosen nu jeg kvæder
Whereof Isaiah said,   davon Jesaia sagt,   mirinda roz-arbed',   Jesaja de profet':   omkap med Himlens hær:
Is from its sweet root springing   ist Maria die reine,   elvenis flor' benata   Maria netuŝita,   en jomfru var hans moder,
In Mary, purest Maid;   die uns das Blümlein bracht.   laŭ diro de profet'.   de kiu la floret'.   Maria ren og skær.
Through God's great love and might   Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ sankta Di-ordon'   Eterne volis Di':   I ham brød lyset frem
The Blessed Babe she bare us   hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis infaneton   naskinta infaneton   midt i den mørke vinter
In a cold, cold winter's night.   und blieb ein reine Magd.   por nia sav' kaj bon'.   Plej pura restis ŝi.   om nat ved Bethlehem.
 
  3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj ĉi floreto belas,   De tiu eta floro   Den rose fin og lille
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  das duftet uns so süß,   amindas per parfum';   alvenas bonodor'   har dejlig duft og skær,
    mit seinem hellen Scheine   la nokton ĝi forpelas   Ĝi brilas en la koro,   den lyse for os ville
    vertreibt's die Finsternis:   per sia brila lum',   mallumon pelas for.   og sprede mørket her.
    Wahr' Mensch und wahrer Gott,   nin helpas el mizer',   Homido, Dia Vort',   I sandhed mand og Gud,
    hilft uns aus allem Leide,   el pek' kaj morto savas;   nin el sufero helpas,   af syndens nød og pine
    rettet von Sünd und Tod.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   De pek' Savant' kaj mort'.   han nådig hjalp os ud.
 
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
 
 
               
 
                Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.