Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 
tradukita de N. N. 33       tradukita de Thomas Laub   tradukita de Joachim Gießner
 
1. A Spotless Rose is growing,   1. Es ist ein Ros entsprungen   En rose så jeg skyde   1. Elkreskis rozbranĉeto
Sprung from a tender root,   aus einer Wurzel zart,   op af den frosne jord,   el rozarbust' de Di'.
Of ancient seers' foreshowing,   wie uns die Alten sungen,   alt som os fordum spåde   Aŭguro de profeto
Of Jesse promised fruit;   von Jesse kam die Art   profetens trøsteord.   rakontis jam pri ĝi.
Its fairest bud unfolds to light   und hat ein Blümlein bracht   Den rose spired frem   Naskiĝis rozfloret'
Amid the cold, cold winter,   mitten im kalten Winter,   midt i den kolde vinter   meze en vintra nokto
And in the dark midnight.   wohl zu der halben Nacht.   om nat ved Bethlehem.   laŭ diro de profet'.
 
2. The Rose which I am singing,   2. Das Röslein, das ich meine,   For rosen nu jeg kvæder   2. Ja naskis tiu rozo -
Whereof Isaiah said,   davon Jesaia sagt,   omkap med Himlens hær:   Jesaj' prognozis ĝin -
Is from its sweet root springing   ist Maria die reine,   en jomfru var hans moder,   el sia korpo sproson
In Mary, purest Maid;   die uns das Blümlein bracht.   Maria ren og skær.   Mari' la virgulin'.
Through God's great love and might   Aus Gottes ewgem Rat   I ham brød lyset frem   Laŭ dipotenca vol'
The Blessed Babe she bare us   hat sie ein Kind geboren   midt i den mørke vinter   ŝi naskis Di-infanon
In a cold, cold winter's night.   und blieb ein reine Magd.   om nat ved Bethlehem.   por tuta mond' konsol'.
 
  3. Das Blümelein so kleine,   Den rose fin og lille   3. Kaj tiu belfloreto
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  das duftet uns so süß,   har dejlig duft og skær,   tre hele lumas ĝi.
    mit seinem hellen Scheine   den lyse for os ville   Obskuron la brileto
    vertreibt's die Finsternis:   og sprede mørket her.   forprenas nun de ni.
    Wahr' Mensch und wahrer Gott,   I sandhed mand og Gud,   Vi hom' kaj vera Di'
    hilft uns aus allem Leide,   af syndens nød og pine   el pekoj kaj suferoj
    rettet von Sünd und Tod.   han nådig hjalp os ud.   estas savant' por ni.
 
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
   
            Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
 
           
 
        Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.