Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun aldonu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
tradukita de N. N. 33   tradukita de Guido Holz       tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Thomas Laub
 
1. A Spotless Rose is growing,   1. Burĝonis roz-arbedo   1. Es ist ein Ros entsprungen   1. Elkreskis rozbranĉeto   En rose så jeg skyde
Sprung from a tender root,   el delikata sin'   aus einer Wurzel zart,   el rozarbust' de Di'.   op af den frosne jord,
Of ancient seers' foreshowing,   laŭ olda kant-heredo,   wie uns die Alten sungen,   Aŭguro de profeto   alt som os fordum spåde
Of Jesse promised fruit;   Jiŝaj la origin';   von Jesse kam die Art   rakontis jam pri ĝi.   profetens trøsteord.
Its fairest bud unfolds to light   ekĝermis ĉarma flor'   und hat ein Blümlein bracht   Naskiĝis rozfloret'   Den rose spired frem
Amid the cold, cold winter,   dum frosta vintro-tempo   mitten im kalten Winter,   meze en vintra nokto   midt i den kolde vinter
And in the dark midnight.   je noktomeza hor'.   wohl zu der halben Nacht.   laŭ diro de profet'.   om nat ved Bethlehem.
 
2. The Rose which I am singing,   2. El virgulin' beata,   2. Das Röslein, das ich meine,   2. Ja naskis tiu rozo -   For rosen nu jeg kvæder
Whereof Isaiah said,   mirinda roz-arbed',   davon Jesaia sagt,   Jesaj' prognozis ĝin -   omkap med Himlens hær:
Is from its sweet root springing   elvenis flor' benata   ist Maria die reine,   el sia korpo sproson   en jomfru var hans moder,
In Mary, purest Maid;   laŭ diro de profet'.   die uns das Blümlein bracht.   Mari' la virgulin'.   Maria ren og skær.
Through God's great love and might   Laŭ sankta Di-ordon'   Aus Gottes ewgem Rat   Laŭ dipotenca vol'   I ham brød lyset frem
The Blessed Babe she bare us   ŝi naskis infaneton   hat sie ein Kind geboren   ŝi naskis Di-infanon   midt i den mørke vinter
In a cold, cold winter's night.   por nia sav' kaj bon'.   und blieb ein reine Magd.   por tuta mond' konsol'.   om nat ved Bethlehem.
 
  3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Das Blümelein so kleine,   3. Kaj tiu belfloreto   Den rose fin og lille
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  amindas per parfum';   das duftet uns so süß,   tre hele lumas ĝi.   har dejlig duft og skær,
    la nokton ĝi forpelas   mit seinem hellen Scheine   Obskuron la brileto   den lyse for os ville
    per sia brila lum',   vertreibt's die Finsternis:   forprenas nun de ni.   og sprede mørket her.
    nin helpas el mizer',   Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Vi hom' kaj vera Di'   I sandhed mand og Gud,
    el pek' kaj morto savas;   hilft uns aus allem Leide,   el pekoj kaj suferoj   af syndens nød og pine
    Li, hom' kaj Di' en ver'.   rettet von Sünd und Tod.   estas savant' por ni.   han nådig hjalp os ud.
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
   
            Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
   
 
               
 
                Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.