Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Elkreskis rozbranĉeto

 

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 
tradukita de N. N. 33   tradukita de Felix Ney   tradukita de Guido Holz   tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Thomas Laub
 
1. A Spotless Rose is growing,   Rozbranĉo forĝermadis   1. Burĝonis roz-arbedo   1. Elkreskis rozbranĉeto   En rose så jeg skyde
Sprung from a tender root,   el trunk' de nobelec'.   el delikata sin'   el rozarbust' de Di'.   op af den frosne jord,
Of ancient seers' foreshowing,   Prauloj jam kantadis:   laŭ olda kant-heredo,   Aŭguro de profeto   alt som os fordum spåde
Of Jesse promised fruit;   de Jiŝaj ĝia spec'.   Jiŝaj la origin';   rakontis jam pri ĝi.   profetens trøsteord.
Its fairest bud unfolds to light   Floreton portis ĝi,   ekĝermis ĉarma flor'   Naskiĝis rozfloret'   Den rose spired frem
Amid the cold, cold winter,   en akra vintro estis,   dum frosta vintro-tempo   meze en vintra nokto   midt i den kolde vinter
And in the dark midnight.   Je horo de noktmez'.   je noktomeza hor'.   laŭ diro de profet'.   om nat ved Bethlehem.
 
2. The Rose which I am singing,   La branĉo anoncita   2. El virgulin' beata,   2. Ja naskis tiu rozo -   For rosen nu jeg kvæder
Whereof Isaiah said,   Jesaja de profet':   mirinda roz-arbed',   Jesaj' prognozis ĝin -   omkap med Himlens hær:
Is from its sweet root springing   Maria netuŝita,   elvenis flor' benata   el sia korpo sproson   en jomfru var hans moder,
In Mary, purest Maid;   de kiu la floret'.   laŭ diro de profet'.   Mari' la virgulin'.   Maria ren og skær.
Through God's great love and might   Eterne volis Di':   Laŭ sankta Di-ordon'   Laŭ dipotenca vol'   I ham brød lyset frem
The Blessed Babe she bare us   naskinta infaneton   ŝi naskis infaneton   ŝi naskis Di-infanon   midt i den mørke vinter
In a cold, cold winter's night.   Plej pura restis ŝi.   por nia sav' kaj bon'.   por tuta mond' konsol'.   om nat ved Bethlehem.
 
  De tiu eta floro   3. Kaj ĉi floreto belas,   3. Kaj tiu belfloreto   Den rose fin og lille
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  alvenas bonodor'   amindas per parfum';   tre hele lumas ĝi.   har dejlig duft og skær,
    Ĝi brilas en la koro,   la nokton ĝi forpelas   Obskuron la brileto   den lyse for os ville
    mallumon pelas for.   per sia brila lum',   forprenas nun de ni.   og sprede mørket her.
    Homido, Dia Vort',   nin helpas el mizer',   Vi hom' kaj vera Di'   I sandhed mand og Gud,
    nin el sufero helpas,   el pek' kaj morto savas;   el pekoj kaj suferoj   af syndens nød og pine
    De pek' Savant' kaj mort'.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   estas savant' por ni.   han nådig hjalp os ud.
 
    Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
   
            Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html.
sub http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
   
 
               
 
                Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.