Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun forigu
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
Burĝonis rozarbedo

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Jen ĉiamviva Rozo

 
tradukita de Thomas Laub   tradukita de Guido Holz   tradukita de Felix Ney   tradukita de N. N. 33       tradukita de Leland Bryant Ross
 
En rose så jeg skyde   1. Burĝonis roz-arbedo   Rozbranĉo forĝermadis   1. A Spotless Rose is growing,   1. Es ist ein Ros entsprungen   Jen ĉiamviva Rozo
op af den frosne jord,   el delikata sin'   el trunk' de nobelec'.   Sprung from a tender root,   aus einer Wurzel zart,   laŭ vorto de profet'
alt som os fordum spåde   laŭ olda kant-heredo,   Prauloj jam kantadis:   Of ancient seers' foreshowing,   wie uns die Alten sungen,   El la Jiŝaja ŝoso
profetens trøsteord.   Jiŝaj la origin';   de Jiŝaj ĝia spec'.   Of Jesse promised fruit;   von Jesse kam die Art   ekkreskis kun impet'.
Den rose spired frem   ekĝermis ĉarma flor'   Floreton portis ĝi,   Its fairest bud unfolds to light   und hat ein Blümlein bracht   Ĝi venis, hela Flor',
midt i den kolde vinter   dum frosta vintro-tempo   en akra vintro estis,   Amid the cold, cold winter,   mitten im kalten Winter,   en frida tempo vintra
om nat ved Bethlehem.   je noktomeza hor'.   Je horo de noktmez'.   And in the dark midnight.   wohl zu der halben Nacht.   Je noktomeza hor'.
 
For rosen nu jeg kvæder   2. El virgulin' beata,   La branĉo anoncita   2. The Rose which I am singing,   2. Das Röslein, das ich meine,   Jesaja ĝin anoncis,
omkap med Himlens hær:   mirinda roz-arbed',   Jesaja de profet':   Whereof Isaiah said,   davon Jesaia sagt,   la menciita Flor';
en jomfru var hans moder,   elvenis flor' benata   Maria netuŝita,   Is from its sweet root springing   ist Maria die reine,   Maria ĝin responsis
Maria ren og skær.   laŭ diro de profet'.   de kiu la floret'.   In Mary, purest Maid;   die uns das Blümlein bracht.   el patrin-ama kor'.
I ham brød lyset frem   Laŭ sankta Di-ordon'   Eterne volis Di':   Through God's great love and might   Aus Gottes ewgem Rat   Ŝi naskis Rozon por
midt i den mørke vinter   ŝi naskis infaneton   naskinta infaneton   The Blessed Babe she bare us   hat sie ein Kind geboren   klarigi Dian amon
om nat ved Bethlehem.   por nia sav' kaj bon'.   Plej pura restis ŝi.   In a cold, cold winter's night.   und blieb ein reine Magd.   Je noktomeza hor'.
 
Den rose fin og lille   3. Kaj ĉi floreto belas,   De tiu eta floro     3. Das Blümelein so kleine,   Ĉi tiu milda Floro
har dejlig duft og skær,   amindas per parfum';   alvenas bonodor'   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  das duftet uns so süß,   per sia dolĉ-arom'
den lyse for os ville   la nokton ĝi forpelas   Ĝi brilas en la koro,       mit seinem hellen Scheine   Heligas per Digloro
og sprede mørket her.   per sia brila lum',   mallumon pelas for.       vertreibt's die Finsternis:   la vojon de la hom'.
I sandhed mand og Gud,   nin helpas el mizer',   Homido, Dia Vort',       Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Ja homo, tamen Di',
af syndens nød og pine   el pek' kaj morto savas;   nin el sufero helpas,       hilft uns aus allem Leide,   ĝi ŝarĝojn malpezigas
han nådig hjalp os ud.   Li, hom' kaj Di' en ver'.   De pek' Savant' kaj mort'.       rettet von Sünd und Tod.   Kaj homojn savas ĝi.
 
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi kanto troviĝas en la eklezia
Esperanta kantlibro "Adoru", n-ro 223.
Vidu ankaŭ la retejon
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/b/burgxonis1.html.
Pri Guido Holz vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Guido_Holz.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
      Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo).

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html.
Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas
sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html.
Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon
https://www.facebook.com/leland.ross/photos.
 
                   
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.