eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Malofte viaj pensoj | Esperanto | 1993 | Arg-121-62 | MR-260-1a | 2003-10-26 00:50 Manfred | nur tiun forigu |
August Graf von Platen-Hallermünde | * Du denkst an mich so selten | Germana | Arg-120-62 | MR-260-1a | 2003-10-26 00:46 Manfred | nur tiun forigu |
August Graf von Platen-Hallermünde, | August Graf von Platen-Hallermünde, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Malofte viaj pensoj | Du denkst an mich so selten, | |
okupas sin pri mi; | ich denk’ an dich so viel, | |
diversas niaj mensoj, | getrennt wie beide Welten | |
diverson celas ni. 1) | ist unser beider Ziel. | |
Mi volus tramigradi | Ich möchte beide Welten | |
kun vi tra via land’, | durchziehn an deiner Hand, | |
sub tendoj tranoktadi | bald schlummern unter Zelten, | |
kun vi ĉe fora strand’. | bald gehn von Land zu Land. | |
Se volas rekompenci | Und willst du mir vergelten | |
per am’ vi tion ĉi | durch Liebe dies Gedicht, | |
poemon, diferenci | dann fließt um beide Welten | |
ja ĉesos ambaŭ ni. | ein rosafarbnes Licht. | |
Traduko de la Germana poemo "Du denkst an mich so selten" de August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1993. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas August Graf von Platen-Hallermünde (*1796 - †1835). | |
1) aŭ: alion celas vi. |